Xiaoshan DANTILLE

Maître de conférences en études chinoises (15e section CNU)

Université d'Artois

 

Thèmes de recherche : Mes recherches s’organisent autour de trois thèmes : la traductologie, le transfert culturel et la didactique du chinois langue étrangère.  Pour la traductologie, je m’intéresse à trois axes : l’histoire de la traduction en Chine, la réception et l’influence de la littérature française en Chine, la pratique et la critique de la traduction littéraire (du français en chinois). Mes recherches sur le transfert culturel s’appuient sur le rôle joué par la traduction dans les transferts culturels franco-chinois, sur la circulation de la littérature et des savoirs ainsi que sur les interactions entre la culture chinoise et française afin de comprendre le processus, les enjeux et la nécessité de ces transferts, et à questionner sur la possibilité de construire la valeur universelle. Je m’intéresse aussi aux questions didactiques spécifiques à l’enseignement du chinois : dualisme caractères-mots, déphasage entre écrit et oral, compétences et seuils sinographiques, échelles de compétence pour la langue chinoise en Europe, distance entre la langue chinoise et la langue française, et particulièrement à l’intégration des pratiques pédagogiques innovantes dans l’enseignement du chinois telles que classe inversée, gamification et contextualisation de l’apprentissage, utilisation de l’IA.

Mots clefs : Traductologie, transfert culturel, didactique du chinois langue étrangère

 

I) Titres universitaires

2004 : Doctorat en Littérature française, mention très honorable avec félicitations du jury.
Sujet de la thèse : La traduction, la réception et l’influence de Madame Bovary en Chine, thèse en cotutelle sous la direction du Professeur Jacques Neefs (Université Paris 8) et du Professeur Xu Jun (Université de Nankin).
Membres du jury : Tiphaine Samoyault (Présidente du jury, Université Paris 8), Jacques Neefs (Université Paris 8), Xu Jun (Université de Nankin), Liu Chengfu (Université de Nankin).

2000 : Masteren langue et littérature françaises, Université de Nankin. Mention très honorable. Sujet du mémoire : Sur la stylistique de la traduction, sous la direction du Professeur Xu Jun.    

1998 : Licence en langue et littérature françaises, Université de Nankin.

 

II) Publications

Point
Ouvrages : monographie en français

  1. 2004, 经济卷 (L’Economie), 法语阅读理解书系 (Collection Lire et comprendre en français), Shanghai上海, Shanghai Yiwen chubanshe 上海译文出版社, 202 pages.

Point
Directions d'ouvrages en français

  1. 2024 (à paraître), Transferts culturels et transmission du concept, Jin Siyan et de Xiaoshan Dantille (dirs.), Paris, Editions Youfeng.
  2. 2023, The Origin and Influence of Chinese Language Teaching in Europe, Joël Bellassen, Sun Lam, Li Lan, Claudia Berger, Xiaoshan Dantille, Zhang George Xinsheng, Zhou Minkang, Barcelone, Lamolapress Spain-EU, 274 pages.
  3. 2017, Ici et Ailleurs dans la littérature traduite, Xiaoshan Dantille, Corinne Wecksteen-Quinio (dirs.), Arras, Artois Presses Université, 2017, 250 pages.

Point
Articles en français

  1. 2024 (à paraître), « Transfert des savoirs rêvés : Jules Verne et la Chine », in Jin Siyan et Xiaoshan Dantille (dirs.), Transferts culturels et transmission du concept, Paris, Editions You Feng.
  2. 2024 (à paraître), « Inspiration poétique et peinture chez les poètes obscurs », in Li Xiaohong et Claudine Nédelec (dirs.), Poésie et peinture en Chine et en Occident, inspirations croisées, Paris, Editions You Feng, pp. 101-116.
  3. 2017, « L’image de la Chine dans la traduction en chinois des Tribulations d’un Chinois en Chine de Jules Verne »,in Xiaoshan Dantille et Corinne Wecksteen-Quinio (dirs.), Ici et ailleurs dans la littérature traduite, Arras, Artois Presses Université, pp. 53-66. 
  4. 2017, « La calligraphie à l’ère de l’informatique », in Li Xiaohong (dir.), Calligraphie chinoise : théorie et application à l’enseignement, Paris, Editions You Feng, pp. 93-101.
  5. 2016, « L’idéal de la traduction : le dialogue entre Fu Lei et Romain Rolland », in Muriel Détrie, Eric Lefebvre, Li Xiaohong (dirs.), Connaissance de l’Ouest : artistes et écrivains chinois en France (1920-1950), Paris, Editions You Feng, pp. 107-119.
  6. 2016, « Passeurs culturels : la traduction des missionnaires et son influence en Chine », in Jin Siyan et Raymond Ledru (dirs.), Transfert culturel : Les premiers missionnaires en Chine, Paris, Editions You Feng, pp. 249-271.

Point
Articles en chinois

  1. 2023, « Shengming zhi ge — muyuan de hua yao chang huanshui yihouji » 生命之歌——墓园的花要常换水译后记 (Le chant de la vie : postface de la traduction de Changer l’eau des fleurs) ,Shanghai 上海,99read 九九读书人,mis en ligne le 6 javier 2023, https://book.douban.com/review/14875830/?_dtcc=1.
  2. 2005, « Bulaixite de qingren : huan yige jiaodu kan Bulaixite » 布莱希特的情人:换一个角度看布莱希特 (La Maîtresse de Brecht : Brecht sous un autre regard), in Dangdai waiguo wenxue《当代外国文学》 (Littérature étrangère contemporaine), Nanjing 南京, n°1, pp. 99-102.
  3. 2002, « Shilun yuyan dui fanyi de ganrao » 试论语言对翻译的干扰 (De l’interférence linguistique sur la traduction), in Waiguoyu yanjiu《外国语研究》 (Études des langues étrangères), Nanjing 南京, 2002, n°2, pp. 69-71, 75.
  4. 2002, « Yibu guanyu renxing, ruodian de baike quanshu »一部关于人性弱点的百科全书 : 苏童读《包法利夫人》 ( Une encyclopédie sur les faiblesses de l’humanité — Madame Bovary aux yeux de Su Tong ), in Yilin《译林》 (Translations), Nanjing 南京, 2002, n°2, pp. 203-207.
  5. 2002, « Cunzhen yi qiumei » 存真以求美 (La Beauté dans l’authenticité), in Zhongguo Fanyi 《中国翻译》 (Chinese Translators Journal), Beijing 北京, n°2, pp. 78-79.
  6. 2001, « Kaituo fanyi yanjiu de xintujing » 开拓翻译研究的新途径 (Explorer une nouvelle approche dans les études traductologiques), in Waiyu Jiaoxue《外语教学》 (Enseignement de la langue étrangère), Shanghai 上海, n°1, pp. 24, 47-49.
  7. 1999, « Sige nüren de gushi » 四个女人的故事 (Voix féminines — une étude sur Confidence pour confidence), in Shuyuren 《书与人》 (Livre et homme), Nanjing 南京, pp.134-137.
  8. 1999, « Jiamiu de chanhui » 加缪的忏悔 (Confession de Camus), in Dongfang Wenghua Zhoukan 东方文学周刊 (Hebdomadaire littéraire de l’Orient), Nanjing 南京, n°13.
  9. 1999, « Cong Baofali furen de xingxiang bianyi lun fuyi » 从包法利夫人的形象变异论复议 (Essai sur la retraduction à travers la métamorphose de Madame Bovary), in Sichuan waiguoyu wueyuan xuebao 四川外语学院学报 (Bulletin de l’Institut des études internationales de Sichuan), Chongqing 重庆, n°2, pp. 76-81
  10. 1998, « Zoujin Jiamiu—du Diyi ge ren » 走近加缪——读《第一个人》 (Comprendre Albert Camus à la lecture du Premier Homme)in Dangdai Waiguo Wenxue当代外国文学 (Littérature étrangère contemporaine), Nanjing南京, n°4, pp.158-163.
  11. 1997, « Zhongyao zaiyu xunzhao yu benguo wenxue fazhan youyong de dongxi : Sate kan Meiguo wenxue » 重要在于寻找与本国文学发展有用的东西——萨特看美国文学 (L’importance de trouver des choses utiles au développement de la littérature nationale : la littérature américaine vue par Sartre), in Wenyibao 文艺报 (Journal de la littérature et des arts) , Beijing 北京,décembre 1997.
  12. 1997, « Sate yanzhong de Meiguo wenxue » 萨特眼中的美国文学 (Romans américains aux yeux de Sartre), in Wenyibao文艺报 (Journal de la littérature et des arts) , Beijing 北京, novembre 1997.

Point
Traductions des œuvres du français vers le chinois

  1. 2023, Jean-Jacques Amette, La Maîtresse de Brecht (retraduction), Bulaixite de Qingren布莱希特的情人, Hangzhou 杭州,Zhejiang wenyi chubanshe 浙江文艺出版社, 228 pages.
  2. 2022, Valérie Perrin, Changer l’eau des fleurs, Muyuan de hua yao chang huanshui墓园的花要常换水, Shanghai 上海,Renmin wenxue chubanshe人民文学出版社, 456 pages.
  3. 2021, Henri Michaux, La nuit remue, Yedong 夜动Shanghai 上海,Renmin wenxue chubanshe人民文学出版社,182 pages.
  4. 2015, Olivier Lebé, Repulse Bay, Qianshuiwan浅水湾, Shanghai 上海, Shanghai renmin chubanshe 上海人民出版社, 137 pages.
  5. 2015, Jean-Paul Didierlaurent, Le liseur du 6h27, Liudian ershiqi fen de langduzhe 6点27分的朗读者, Guilin 桂林, Guangxi shifan daxue chubanshe 广西师范大学出版社, 180 pages. La traduction a remporté le Prix Fu Lei 2015, catégorie traduction littéraire, Ambassade de France en Chine.
  6. 2013, Joseph Kessel, Belle de jour, Bairi meiren白日美人, Chongqing 重庆, Chongqing daxue chubanshe重庆大学出版社, 195 pages.
  7. 2011, Jean-Marc Jancovici, Le changement climatique expliqué à ma fille, Gei wo de haizi jiang qihou bianhua给我的孩子讲气候变化, Chongqing 重庆, Chongqing daxue chubanshe重庆大学出版社, 80 pages.
  8. 2011,Jérôme Clément, La culture expliquée à ma fille, Gei wo de haizi jiang wenhua 给我的孩子讲文化, Chongqing 重庆, Chongqing daxue chubanshe重庆大学出版社, 128 pages.
  9. 2011, Brigitte Giraud, L’amour est très surestimé, Aiqing mei name meihuao爱情没那么美好, Shanghai 上海, Shanghai renmin chubanshe 上海人民出版社, 120 pages.
  10. 2008, Antoine de Saint-Exupéry, Courrier sud, Nanxian youhang南线邮航, in Yunshang de rizi云上的日子 (Les jours dans les nuages), Shanghai 上海, Shanghai renmin chubanshe 上海人民出版社, pp. 29-127.
  11. 2007, Chantal Thomas, Souffri, Bei zhebi de tongku被遮蔽的痛苦, Shanghai 上海, Huadong shifan daxue chubanse 华东师范大学出版社, 188 pages.
  12. 2005, Jean-Jacques Amette, La Maîtresse de Brecht, Bulaixite de Qingren布莱希特的情人, Nanjing 南京, Yilin chubanshe 译林出版社, 207 pages.
  13. 2001, Jacqueline Harpman, La Plage d’Ostende, Aositande haibing 奥斯坦德海滨, co-traduit avec Yuanyuan Zhang, Shenzhen 深圳, Haitian chubanshe 海天出版社, 415 pages.
  14. 1999, Paule Constant, Confidence pour confidence, Xinxin xiangsu心心相诉, Shenyang 沈阳, Chunfeng wenyi chubanshe 春风文艺出版社, 204 pages.
  15. 1999, Albert Camus, Le Premier homme, Diyi ge ren 第一个人, co-traduit avec Yuan Li, Nanjing 南京, Yilin chubanshe 译林出版社, Nanjing 南京, 246 pages.

Point
Traductions des études du français vers le chinois

  1. A paraître, Yves Bonnefoy, L’inachevable, entretiens sur la poésie 1990-2010, Shi wu zhi jing诗无止境, co-traduit avec Shao Baoqing
  2. 2022, Chantal Vandermeersch Dalmas, « Mon père, ce héros », Wo de fuqin,zhe wei yingxiong 我的父亲,这位英雄……, in跨文化对话 (Dialogue Transculturel), Beijing, Shangwu yinshuguan, 商务印书馆, n° 46, pp. 15-16.
  3. 2018, Francicus Verellen 傅飞岚, « Jeu d’encre, poésie et peinture en Chine », Moxi墨戏in跨文化对话 (Dialogue Transculturel), Beijing, Shangwu yinshuguan, 商务印书馆, n° 39, pp. 8-26.
  4. 2005, Jean Cocteau, Du cinématographe, Guanyu dianying关于电影, Shanghai, Huadong shifan daxue chubanse华东师范大学出版社, 315 pages.
  5. 2000, Catherine Argand, « Portrait Paule Constant », Yong bu xiaotui de shanghen— 1998 nian Gonggu’er jiang dezhu Bo’er Gongsitan fangtanlu 永不消退的伤痕——1998年龚古尔奖得主波尔•贡丝坦访谈录, in Yilin 译林 (Translations), Nanjing, n° 2, pp. 190-194.
  6. 1999, Top Bishop, « La littérature française aux États-Unis, extrait du Passeur d’Océan », Faguo wenxue zai Meiguo 法国文学在美国, in Yilin 译林 (Translations), Nanjing, n°2, pp. 197-201.
  7. 1998, Jean-Paul Sartre, « Les romanciers américains vus par les Français », Faguoren yanzhong de Meiguo xiaoshuojia 法国人眼中的美国小说家in Yilin 译林 (Translations), Nanjing 南京, n° 3, pp. 196-200.

 

Point
Traductions des études du chinois vers le français

  1. En cours, Wu Renshu巫仁恕, Youyou fangxiang : Mingqing Jiangnan chengshi de xiuxian xiaofei yu kongjian bianqian《优游坊厢:明清江南城市的休闲消费与空间变迁》, Une vie oisive dans les quartiers : Dynamiques de l’espace et de la consommation de loisirs dans les villes au sud du fleuve Yangtsé à l’époque des Dynasties Ming et Qing, Peter Lang International Academic Publishing Group.
  2. 2013, Bao Zhaohui 包兆会, « Shanghaijing yu hanhuaxiang zhong de Xiwangmu xingxiang bianyi » 《山海经》与汉画像中的西王母形象变异, « Métamorphose de la reine mère d’Occident dans le canon des Monts et des mers et dans les estampes de la dynastie des Han », in Créatures mythiques animales écriture et signes figuratifs, articles réunis et présentés par Nathalie Beaux et LI Xiaohong, Paris, Editions You Feng, pp. 75-95.

Point
Traductions des manuels de chinois du chinois vers le français

  1. 2022, Nouveau manuel de chinois pratique, 3e édition, volume 2, Xin shiyong hanyu keben 新实用汉语课本 2, Liu Xun刘洵, Beijing 北京, Beijing yuyan daxue chubanshe北京语言大学出版社, 312 pages.
  2. 2022, Cahier d’exercices du Nouveau manuel de chinois pratique, volume 2, 新实用汉语课本综合练习册 2, Beijing 北京, Beijing yuyan daxue chubanshe北京语言大学出版社, 128 pages.
  3. 2017, Nouveau manuel de chinois pratique, 3e édition, volume 1, Xin shiyong hanyu keben 新实用汉语课本 1, Liu Xun刘洵, Beijing 北京, Beijing yuyan daxue chubanshe北京语言大学出版社, 312 pages.
  4. 2017, Cahier d’exercices du Nouveau manuel de chinois pratique, volume 1, 新实用汉语课本综合练习册1, Beijing 北京, Beijing yuyan daxue chubanshe北京语言大学出版社, 127 pages.

 

III) Activités

Point
Organisation de colloques internationaux (5)

  1. Novembre 2023, colloque international « Yves Bonnefoy : de la poésie à une poétique de la traduction », coorganisé avec Corinne Wecksteen-Quinio, Centre de Recherche Textes et Cultures, Axes Etudes transculturelles, Université d’Artois.
  2. Avril 2023, colloque international « Yesterday, Today and Tomorrow: Chinese Language Education in Secondary and Higher Education from a Multilingual and Multicultural Perspective », dans le cadre du 5e symposium international de l’Association européenne de l’enseignement du chinois, coorganisé par l’Association européenne de l’enseignement du chinois (Joël Bellassen, Claudia Berger, Xiaoshan Dantille, Li Lan, Sun Lin, Georges Zhang et Zhou Minkang) et University of Southampton.
  3. Mars 2023, colloque international « Transferts culturels : Traduction et transmission du concept », coorganisé avec Jin Siyan, Centre de Recherche Textes et Cultures, Axes Etudes transculturelles, Université d’Artois et Musée la Piscine Roubaix.
  4. Novembre 2021, colloque international « The Past, Present and Future Development of Teaching Chinese as a Second Language from the European Perspective », dans le cadre du 4e symposium international de l’Association européenne de l’enseignement du chinois, coorganisé par l’Association européenne de l’enseignement du chinois (Joël Bellassen, Claudia Berger, Xiaoshan Dantille, Li Lan, Sun Lin, Georges Zhang et Zhou Minkang) et University of Minho.
  5. Mai 2015, colloque international « Ici et ailleurs dans la littérature traduite », coorganisé avec Corinne Wecksteen-Quinio, Centre de Recherche Textes et Cultures, Axes Etudes transculturelles et Cotralis, Université d’Artois.

Point
Organisation de conférences internationales

  1. Novembre 2023, « French Theory en Chine : traduction et réception des pensées françaises » par Danhong Cao, Université d’Artois.
  2. Entre octobre 2020 et avril 2021, « International Forum on Teaching Chinese as a Second Language », deux séries de 11 conférences gratuites proposées par l’Association européenne de l’enseignement du chinois, coorganisées avec Joël Bellassen, Claudia Berger, Li Lan, Sun Lin, Georges Zhang et Zhou Minkan et CNKI.
    1. Le 21 avril 2021, « The Contact Between Italian and Chinese Since the Past: An example of the Contact between Chinese and Western » par Federico Masini.
    2. Le 14 avril 2021, « Chinese Scholar’s Research of the History of Early Chinese Education in Europe in the Past 40 years » par Zhang Xiping.
    3. Le 7 avril 2021, « The History of Chinese Learning in Europe and America: From the Perspective of Cultural Negotiation » par Goh Yeng Seng.           
    4. Le 31 mars 2021, « The Historical Development and Current Status of Chinese Education in American Universities » par Liang Xia.
    5. Le 24 mars 2021, « An Exploration into the Chinese Education History in France » par Joël Bellassen.
    6. le 17 novembre 2020, « How to Absorb the Latest Knowledge of Teaching Chinese as L2 in Its Discipline Development » par Steve Liu. 
    7. le 10 novembre 2020, « Hybrid Model in Chinese L2 Instruction: Online Global Interaction & Offline Local Practice » par Goh Yeng Seng.
    8. le 3 novembre 2020, « General Reflections on the Discipline of Teaching Chinese as a Second Language » par Cui Yonghua.
    9. le 27 octobre 2020, « The Imagination and Reality of Constructing Chinese Language Teaching as an Independent Discipline » par Hsin Shih-chang.
    10. le 20 octobre 2020, « The Evolution of Chinese Character Competence and the Development of Chinese L2 Curriculum » par Chu Chengzhi.
    11. le 13 octobre 2020, « Discipline Building and Development of Teaching Chinese as L2 in the New Era » par Joël Bellassen.

Point
Participation aux colloques internationaux

  1. Novembre 2023, colloque international « Yves Bonnefoy : de la poésie à une poétique de la traduction », coorganisé avec Corinne Wecksteen-Quinio, Centre de Recherche Textes et Cultures, Axes Etudes transculturelles, Université d’Artois, avec la communication « Traduire Yves Bonnefoy en chinois : la tentation et la vérité des mots ». 
  2. Mars 2023, colloque international « Transferts culturels : Traduction et transmission du concept », coorganisé avec Jin Siyan, Centre de Recherche Textes et Cultures, Axes Etudes transculturelles, Université d’Artois et Musée la Piscine Roubaix, avec la communication « Transfert des savoirs rêvés : Jules Verne et la Chine ». 
  3. Novembre 2021, colloque international « The Past, Present and Future Development of Teaching Chinese as a Second Language from the European Perspective», dans le cadre du 4 e symposium international de association européenne de l’enseignement du chinois, coorganisé par l’Association européenne de l’enseignement du chinois (Joël Bellassen, Claudia Berger, Xiaoshan Dantille, Li Lan, Sun Lin Georges Zhang et Zhou Minkang) et University of Minho, avec la communication « L’enseignement de la langue chinoise à l’Université d’Artois ».
  4. Mars 2019, Colloque international « Poésie et peinture en Chine et en France : inspirations croisées », organisé par Li Xiaohong, Claudine Nédelec, Centre de Recherche Textes et Cultures, Axe Etudes transculturelles et Axe TransLittéraire, Université d’Artois, M. Gournay, Centre de recherche sur l’Extrême-Orient, Paris-Sorbonne, avec la communication « Inspiration poétique et peinture chez les poètes " obscurs " ».
  5. Octobre 2018, colloque international « Transferts culturels dans tous leurs états », dans le cadre du sixième séminaire Artois-Nankin, organisé par Jin Siyan (Université d’Artois) et Zhou Xian (Université de Nankin), avec la communication « Le rêve chinois de Flaubert ».
  6. Mai 2018, colloque international « Le Mécénat en France et en Chine (XVI e-XVIII e siècles) », organisé par Chen Jie et Yuan Li, Université Fudan, Shanghai, avec la communication « Les mécènes de la traduction ».
  7. Mai 2015, colloque international « Ici et ailleurs dans la littérature traduite », organisé par Xiaoshan Dantille et Corinne Wecksteen-Quinio, Centre de Recherche Textes et Cultures, Axes Etudes transculturelles et Cotralis, Université d’Artois, avec la communication « L’image de la Chine dans la traduction en chinois des Tribulations d’un Chinois en Chine de Jules Verne ».
  8. Mai 2013, colloque international « L’alter-ego en imaginaire : une expérience utopique humaine ? », organisé par Jin Siyan et Ahmed El Kaladi, Centre de Recherche Textes et Cultures, Axe Orient et Occident, Université d’Artois, avec la communication « Le double je dans la traduction de Cigale en Chine ».
  9. Avril 2013, colloque international « Processus de création : les manuscrits chinois à la lumière de la critique génétique », Université d’Artois, Centre de Recherche Textes et Cultures, Axe Orient et Occident et ITEM Equipe “Multilinguisme et Francophonie”, Programme PHC Orchid, avec la communication « La traduction et la réception de La génétique des textes de P. M de Biasi en Chine ».
  10. Juin 2012, colloque national « Calligraphie chinoise : théorie et application à l’enseignement », organisé par Li Xiaohong (Université d’Artois), Odile Roth (INALCO) et AREC, Université Paris Diderot, avec la communication « La calligraphie à l’ère de l’informatique ».
  11. Octobre 2011, colloque international « Artistes et écrivains chinois en France des années 1920 aux années 1950 », organisé par Li Xiaohong et Eric Lefebvre, Centre de recherche Textes et Cultures, Université d’Artois et Musée Cernuschi, avec la communication « L’idéal de la traduction : le dialogue entre Fu Lei et Romain Rolland ».
  12. Décembre 2009, colloque international « L’Imaginaire de l’autre, les missionnaires en Orient », organisé par Raymond Ledru et Jin Siyan, Centre de recherche Textes et Cultures, Institut Confucius, Université d’Artois, avec la communication « Passeurs culturels : la traduction des missionnaires et son influence en Chine ».

Point
Participation à des journées d’étude

  1. Octobre 2017, journée d’étude « Le culturel linguistique : approche contrastive et traduction », organisée par Jan Goes, Luis Meneses-Lerin (Université d’Artois) et Zhu Lichao (Université Paris 13), Axe Gammatica, Université d’Artois, avec la communication « La traduction des phrasèmes vers le chinois : jeu de langage et piège culturel ».
  2. Octobre 2012, journée d’étude « Le Malentendu », organisée par Jin Siyan, Ahmed El Kaladi et Jean-Paul Rosaye, Centre de recherche Textes et Cultures, Axe Orient et Occident, Université d’Artois, avec la communication « Du Malentendu au bien entendu ».

Point
Participation à des Séminaires doctoraux

  1. Avril 2018, séminaire doctoral et colloque international « Finalité de l’art – Occident et Orient, transfert culturel », organisé par Jin Siyan, Axe Etudes transculturelles, Université d’Artois, Université de Nankin, avec la communication « Fu Lei : traduire l’art et l’art de traduire ».
  2. Septembre 2016, séminaire doctoral « Autour de la 1re guerre mondiale : l’art, la littérature dans le monde franco-chinois », organisé par Jin Siyan, Axe Etudes transculturelles, Centre de recherche Textes et Cultures, Université d’Artois, avec la communication « Les premières traductions de la littérature française en Chine ».

Point
Conférences

  1. Avril 2023, « 翻译实践与傅雷翻译奖 » (L’acte de traduire et le prix de la traduction Fu Lei), Université de Ningbo.
  2. Avril 2023, « 法国阿尔多瓦大学硕士专业 » ( Le master CLE à l’Université d’Artois), Université de Ningbo  
  3. Novembre 2022, participation à une série de conférences sur l’enseignement du chinois en Europe : communication et compréhension transculturelles, avec la communication « 法国汉语教学与师资 » (L’enseignement du chinois et les enseignants de chinois en France), National Chenchi University (Taïwan)
  4. Avril 2022, Keynote presentation at the CLTA (Chinese Language Teachers Association, Pittsburgh, USA) 2022 Annual Conference, avec la communication « 法国汉语教学相关硕士专业现状——以阿尔多瓦大学对外汉语教学硕士专业为例 » (La formation niveau master en enseignement du chinois langue étrangère en France : le cas du master CLE à l’Université d’Artois). 
  5. Mai 2018, « La traductologie en France », Université Fudan.
  6. Novembre 2016, « 福楼拜与中国 » (Flaubert et la Chine), Université de Ningbo.
  7. Novembre 2016, « 译者的态度与翻译的技巧 » (La position du traducteur et les méthodes de traduction), Shanghai University of International Business and Economics.

 

IV) Enseignement et responsabilités

Point
Enseignements

  Licence 1re année

  • LEA Anglais-Chinois et LLCER Chinois, cours mutualisés,

- Version, TD

     - Thème, TD

     - Méthodologie, TD

  • LEA Anglais-Chinois  

- Expression orale, TP

  • LLCER Chinois

     - Autonomie en langue, TD

     - Traductologie, TD

     - Expression orale, TP

     - Expression écrite, TD

     - Littérature, CM+TD

  Licence 2e année

  • LLCER Chinois

     - Traductologie, TD

     - Textes et sociétés, TD

     - Linguistique, CM

     - Littérature, CM+TD

  • LEA Anglais-Chinois et LLCER Chinois, cours mutualisés

    - Grammaire, TD

     - Version, TD

     - Thème, TD

  Licence 3e année

  • LLCER Chinois

     - Grammaire, TD

     - Initiation à la recherche, TD

     - Didactique de spécialité, TD

  • LEA Anglais-Chinois et LLCER Chinois, cours mutualisés

     - Thème, TD

     - Version, TD

  Master 1 LMI Europe-Chine

     - Version, TD

     - Chinois langue B, TD 

     - Europe-Chine, CM+TD

  Master 2 LMI Europe-Chine

     - Chinois langue B, CM+TD

     - Europe-Chine, TD

  Master 1 LLCER Chinois

     - Traductologie, CM+TD

     - Traduction spécialisée, TD

  Master 2 LLCER Chinois

     - Traductologie, CM

     - Perfectionnement de la traduction, TD

  Master 1 CLE

     - Didactique du chinois niveau 1, TD

     - Didactique du chinois niveau 2, TD

     - Introduction aux problématiques du CLE niveau 2, CM

     - Méthodologie disciplinaire, CM

  Master 2 CLE

     - Autoformation, TD

     - Méthodologie de la recherche, CM

Point
Responsabilités pédagogiques et administratives

- Membre du bureau de l’Association européenne de l’enseignement de chinois depuis 2019.

 - Directrice du Département des études orientales depuis 2019.

- Détu (directeur d’études) en LLCER 2 chinois et LEA 2 Anglais-Chinois en 2021-2022, en LLCER 3 Chinois et LEA 3 Anglais-Chinois depuis la rentrée 2022.

   - Responsable du Master CLE (chinois langue étrangère) depuis 2015. 

   - Membre élu du conseil d’administration de l’UFR de langues depuis 2014.

   - Coordinatrice auprès des Relations internationales pour les étudiants sinisants en 2014 et 2019.

- Enseignant-référent de LEA1 Anglais-Chinois et de LLCER 1 Chinois entre 2010 et 2020.

   - Responsable de LCE Chinois et de LEA Anglais-Chinois depuis 2010.

Point
Jurys

   - Membre du jury Prix Fu Lei en 2016.

   - Membre du jury du CAPES de chinois en 2015.

   - Présidente de différents jurys de Licence et Master depuis 2012.

Point
Directions de recherche

 Direction de 49 mémoires de master depuis 2013.

 

V) Autres (distinctions, projets en cours, etc.)

Prix Fu Lei en 2015, catégorie traduction littéraire, Ambassade de France en Chine.