Dimka DELCHEVA
Mes recherches se concentrent sur trois axes principaux :
- La traduction et ses enjeux pratiques et poétiques dans la traduction théâtrale, notamment dans les réécritures et les adaptations de pièces de théâtre pour le jeune public, inspirées des contes.
- La pratique théâtrale comme moyen d'apprentissage d’une langue étrangère, en l’occurrence la langue bulgare dans les écoles bulgares en France.
- La réception des pièces de théâtre jeune public, qui traitent des sujets difficiles et tabous, par le public bulgare, tant en France qu'en Bulgarie.
Mots clés : jeune public, traduction, contes, adaptation, réécriture
I) Titres universitaires
Thèse en cours : Traduire les adaptations de contes dans la dramaturgie jeune public contemporaine du français vers le bulgare : enjeux pratiques et poétiques, sous la direction de Françoise Heulot-Petit
II) Publications
Articles à paraître
- Inspiration des contes : un nouveau répertoire pour le théâtre jeune public sans censure.
- Traduire Le Petit Prince pour la scène, entre un nouveau répertoire jeune public pour le théâtre bulgare et l’apprentissage des langues étrangères
- Traduire les adaptations de contes pour la scène
III) Activités
Communications
- Intervention le 12 avril 2023 Journée d’étude : « Traduction et enjeux éthiques et esthétiques de la Littérature de jeunesse ». Organisée par Isabelle de Peretti, Eléonore Hamaide-Jager, Béatrice Ferrier et Françoise Heulot-Petit, (« Textes et Cultures », UR 4028, équipe Littératures et cultures d’enfance).
Titre de communication : Traduire l’espoir dans Gretel et Hansel de Suzanne Lebeau et s’approprier une langue étrangère, le bulgare, au moyen du théâtre.
- Intervention le 6 et 7 octobre 2023 au colloque international « Histoires liquides : pratiques d’adaptation et de réécriture dans le théâtre contemporain »(Univ. Alexandru Ioan Cuza de Iași, Roumanie) ; Comité d’organisation : Dana Monah, Ioana Petcu-Pădurean, Locic, Université Alexandru Ioan Cuza de Iași.
Titre de communication : Inspiration des contes : un nouveau répertoire pour le théâtre jeune public sans censure.
- Intervention le 26 et 27 octobre 2023 à colloque international « Textes et intertextes : du Petit Prince aux autres manifestations artistiques », Escola Superior de Educação Instituto Politécnico de Bragança; Avec le soutien de : L’APEF (Association Portugaise d’Études Françaises) et du ReCLes (Association des Centres de Langues de l’Enseignement Supérieur au Portugal). Comité d’organisation ESE-IPB : Alexia Dotras Bravo, Ana Maria Alves, Cláudia Martins, Elisabete Mendes Silva, Isabel Chumbo.
Titre de communication : Traduire Le Petit Prince pour la scène, entre un nouveau répertoire jeune public pour le théâtre bulgare et l’apprentissage des langues étrangères
- Intervention le 17 et 18 janvier 2024 au colloque international « Traductologie et sciences du langage », L’Université Sidi Mohammed Ben Abdellah de Fès, MAROC Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Dhar El Mahraz, Le Laboratoire des Sciences du Langage, Littérature, Arts, Communication et Histoire (SLLACH), en collaboration avec Le Réseau International POCLANDE (Population, Cultures, Langues et Développement) et L’Université Paul Valéry-Montpellier 3, France et L’Atelier Conte et Contage
Titre de communication : Traduire les adaptations de contes pour la scène
IV) Enseignements et responsabilités
Enseignements
- Chargé de TD à l’Université d’Artois : 2023-2024
TD Méthodologie (Techniques d’analyse des textes et de la scènes)
TD Théâtre Jeune Public
- Chargé de TD à l’Université d’Artois : 2022-2023
TD Méthodologie (Techniques d’analyse des textes et de la scènes)
TD Travail du spectateur
TD Analyse d’œuvres dramatiques
TD Théâtre Jeune Public
- 2019- à Présent : Enseignante en théâtre à l’Ecole bulgare « Cyril et Méthode » à Lille.