Corinne WECKSTEEN-QUINIO

Maître de conférences en Anglais (11e section)

UFR Langues

corinne.wecksteen@univ-artois.fr

Co-directrice de la collection « Linguistique, traductologie et didactique » chez Artois Presses Université (APU)

 

WECKSTEEN [img]

Thèmes de recherche : La traductologie, discipline ayant peu à peu gagné son autonomie, avec ses propres objectifs et ses propres méthodes d’analyse, prend la traduction comme objet d’étude. C’est un champ d’investigation permettant de concilier les impératifs de rigueur méthodologique et scientifique de la linguistique, mais aussi la finesse et la souplesse d’analyse propres aux études littéraires ainsi que l’ouverture vers d’autres champs connexes. Les trois principaux thèmes de recherche que j’ai explorés jusqu’ici sont « Traduction et herméneutique », « Traduction et didactique » et « Traduction et écriture ».

Mots-clefs : traduction (anglais-français), traductologie, didactique de la traduction. 

 

 

I) Titres universitaires

2005 : Doctorat Etudes Anglaises et Nord-Américaines : Traductologie.

Titre de la thèse : Traduction et connotation, sous la direction de M. le Professeur Michel Ballard. Mention très honorable avec les félicitations du jury (Université d'Artois)

1993 : Agrégation externe d’anglais.

 

II) Publications

Point

Ouvrages

La traduction anglais-français, manuel de traductologie pratique (2e édition revue et augmentée, 1re édition 2015), en collaboration avec Cindy Lefebvre-Scodeller et Mickaël Mariaule, Louvain-la-Neuve, De Boeck Supérieur, collection « Traducto », 2020.

Les faux amis en anglais, en collaboration avec Michel Ballard, Paris, Ellipses, 2005, collection « Optimum ».

Point

Direction d'ouvrages

Antiquité et traduction, de l’Égypte ancienne à Jérôme, de Michel Ballard, avec la collaboration d’Yves Chevrel et de Christian Balliu, Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 2019, collection « Traductologie », en co-direction avec Lieven D’hulst et Mickaël Mariaule.

Au cœur de la traductologie. Hommage à Michel Ballard, Arras, Artois Presses Université, 2019, collection « Traductologie », en co-direction avec Lieven D’hulst et Mickaël Mariaule.

Ici et Ailleurs dans la littérature traduite, Arras, Artois Presses Université, 2017, collection « Traductologie », en co-direction avec Xiaoshan Dantille.

Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux (vol. 2), Arras, Artois Presses Université, 2012, collection « Traductologie », en co-direction avec Michaël Mariaule.

Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux (vol. 1), Arras, Artois Presses Université, 2011, collection « Traductologie », en co-direction avec Michaël Mariaule.

La traductologie dans tous ses états, Mélanges en l’honneur de Michel Ballard, Arras, Artois Presses Université, 2007, collection « Traductologie », en co-direction avec Ahmed El Kaladi.

Point

Articles

« Comment rendre les sens du N-word ? L’exemple de la traduction française de A Time To Kill de John Grisham », in LOISON-CHARLES Julie et MARTIN-BRETEAU Nicolas, « Dire et traduire la couleur noire : nommer l’identité africaine-américaine en anglais et en français », RFEA (Revue Française d’Études Américaines), n °174, 1er trimestre 2023, p. 58-77, https://www.cairn.info/revue-francaise-d-etudes-americaines-2023-1-page-58.htm ; https://doi.org/10.3917/rfea.174.0058

« Connotations culturelles et traduction : entre variation diachronique et variation synchronique », in DZIUB Nikol, Tatiana MUSINOVA et Augustin VOEGELE (éd.), Traduction et interculturalité. Entre identité et altérité, Berlin, Peter Lang, 2019, collection « Études de linguistique, littérature et art », n° 36, p. 51-63.

« “Il fallait qu’il parle américain”… en français : quelques enjeux de la traduction des accents et dialectes », in BALDO de BRÉBISSON Sabrina et GENTY Stephanie (éd.), L’intraduisible. Les méandres de la traduction, Arras, Artois Presses Université, 2019, collection « Études linguistiques », p. 277-296.

« The Retranslation of Adventures Of Huckleberry Finn: A Case Study », Viagens Intemporais pelo Saber: Mapas, Redes e Histórias [Timeless Journeys through Knowledge: Maps, networks and histories], Coord. Catarina Monteiro, Clara Sarmento and Gisela Miranda, Porto, CEI (Centro de Estudos Interculturais), 2017, p. 2-27. https://www.iscap.pt/cei/publicacoes/viagens-intemporais-pelo-saber/

« La métaphore en question(s) / question(s) de métaphore : quelques aspects traductologiques », in DANTILLE Xiaoshan et Corinne WECKSTEEN-QUINIO (éd.), Ici et Ailleurs dans la littérature traduite, Arras, Artois Presses Université, 2017, collection « Traductologie », p. 141-164.

« Le traducteur : un écrivain refoulé ? Réflexions sur Les nègres du traducteur, de Claude Bleton, et sur La vengeance du traducteur, de Brice Matthieussent », in MONJEAN-DECAUDIN Sylvie (éd.), La traductologie et bien au-delà. Mélanges offerts à Claude Bocquet, Arras, Artois Presses Université, 2016, collection « Traductologie », p. 19-34. Version légèrement différente de la publication dans Parallèles ci-dessous (8).

« La traduction française des toponymes américains connotés : un phénomène interculturel », Foreign Language Education Research, special issue « Langage et Traduction », n° 12, 2014, Séoul, Université Nationale de Séoul, p. 133-152.

« Retraduire Mark Twain aujourd’hui : entretien avec Bernard Hoepffner », Traduire, Revue de la Société française des Traducteurs, n° 231, décembre 2014, p. 86-91. https://journals.openedition.org/traduire/671

« Le traducteur : un écrivain refoulé ? Réflexions sur Les nègres du traducteur, de Claude Bleton, et sur La vengeance du traducteur, de Brice Matthieussent », Parallèles, n° 25, 2013, p. 51-64. https://www.paralleles.unige.ch/index.php/download_file/view/42/387/

« La retraduction de Huckleberry Finn : Huck a-t-il (enfin) trouvé sa voix ? », Meta, Vol. 56, n° 3, septembre 2011, p. 468-492. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2011-v56-n3-meta043/1008328ar/

« De Janus à Ménechme : portrait du traducteur en agent double », in WECKSTEEN Corinne et MARIAULE Michaël (éd.), Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux (vol. 1), Arras, Artois Presses Université, 2011, collection « Traductologie », p. 29-48.

« Censure et traduction : détournement et contournement des sens interdits »,in BALLARD Michel (éd), Censure et traduction, Arras, Artois Presses Université, 2011, collection « Traductologie », p. 53-68.

« Allusions et traduction : la grande illusion », Hermēneus, n° 12, 2010, p. 205-232. http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9327

« Traductologie et optimisation de l’enseignement de traduction », in BALLARD Michel (éd), Traductologie et enseignement de traduction à l’Université, Arras, Artois Presses Université, 2009, collection « Traductologie », p. 65-89.

« La traduction de l’emprunt : coup de théâtre ou coup de grâce ? », in Paulin Aurélia et Jennifer Vince (eds), Lexis n° 3 Borrowing/L’emprunt, juillet 2009, p. 137-156. https://journals.openedition.org/lexis/649

« Traduction des proverbes français en anglais : la fin justifie les moyens », in QUITOUT Michel et Julia SEVILLA MUÑOZ (éd.), Traductologie, proverbes et figements, Paris, L’Harmattan, 2009, collection « Europe/Maghreb », p. 213-225.

« Connotations et double jeu des mots, ou comment ne pas perdre le(s) sens de l’humour en traduction », Équivalences, vol. 35, n° 1 et 2 « Jeux de mots et traduction », 2008, p. 103-125. https://www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_2008_num_35_1_1433

« Traduction politique et politique(s) de traduction : quelques aspects de la campagne présidentielle française dans la presse britannique », in PINEIRA-TRESMONTANT Carmen (éd), La Présidentielle 2007 au filtre des médias étrangers, Paris, L’Harmattan, 2008, collection « Langue et parole », p. 193-205.

« La traduction des connotations culturelles : entre préservation de l’Étranger et acclimatation », Plume, Revue semestrielle de l’Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises (AILLF), Téhéran, 2ème année, n° 4 (automne-hiver 2006), été 2008, p. 111-138. http://www.sid.ir/En/VEWSSID/J_pdf/110120070407.pdf

« Le corpus en traductologie : un moyen d’observation pour une approche réaliste de la traduction. Application à quelques phénomènes connotatifs », in BALLARD Michel et Carmen PINEIRA-TRESMONTANT (éd.), Les corpus en linguistique et en traductologie, Arras, Artois Presses Université, 2007, collection « Traductologie », p. 262-282.

« Faux amis et connotation », La traductologie dans tous ses états, Mélanges en l’honneur de Michel Ballard, in WECKSTEEN Corinne et Ahmed EL KALADI (éd.), Arras, Artois Presses Université, 2007, collection « Traductologie », p. 193-211.

« La traduction des référents culturels dans Maybe the Moon, d’Armistead Maupin : des apparences aux faux-semblants », La traduction, contact de langues et de cultures (1), in BALLARD Michel, Arras, Artois Presses Université, 2005, collection « Traductologie », p. 91-124.

« La traduction des jeux de mots dans la presse : une gageure ? », Les mots du rire : comment les traduire ? Essais de lexicologie contrastive, in LAURIAN Anne-Marie et Thomas SZENDE, Publication du Centre de Recherche Lexiques-Cultures-Traductions (INALCO), Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, Lang, 2001, collection « Études contrastives », Vol. 1, p. 375-391.

Point

Recensions

Recension de Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots, Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles (dir.), Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 2019, collection « Traductologie », dans Cercles (décembre 2019), http://www.cercles.com/review/r86/Brisset.html

Recension de Traduction : histoire, théories, pratiques de Delphine Chartier (Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 2012) dans Cercles (mai 2013). http://www.cercles.com/review/r65/Chartier.html

Recension en anglais de Versus, la version réfléchie, anglais-français. Volume 1 Repérages et Paramètres de Michel Ballard (Gap, Paris, Ophrys, 2003) pour BTS (Bibliography of Translation Studies), 2006.

Recension en anglais de Pour une éthique du traducteur d’Anthony Pym (Arras, Artois Presses Université, collection « Traductologie », Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 1997, collection « Pédagogie de la traduction »), The Translator, 2000, Vol. 6, n° 1, p. 125-129.

Point

Révisions

Verlaine, Paul, Poèmes « anglais ». Trad. Florence Ribstein et Alain Lautel, Metz, CETFA, 1995 ; édition révisée par A. Johnson, F. Ribstein, J. Walsh et C. Wecksteen, Arras, Artois Presses Université, 1996.

Révision de l’ouvrage La traduction comme activité ciblée, traduit de Translating as a Purposeful Activity (Christiane Nord), par Beverly Adab et Georges Bastin, mars 2006.

 

III) Activités

Point

Communications

« Traduire les voix marginales », conférence donnée dans le cadre du séminaire doctoral intersites (Université d’Artois / Université de Picardie Jules Verne) intitulé « La voix des autres / Autres voix », journée d’études 3 « Traduire la diversité », Université d’Artois, 5 mai 2023.

« La traduction des toponymes, lieux de non-dits », conférence donnée dans le cadre du séminaire doctoral méthodologique de l’ED SHS Université Lille Nord de France intitulé « Aller vers l’Autre / Accueillir l’Autre : Approches et méthodologies pour penser l’altérité au prisme de la traduction », journée d’études 1 « Néologismes, noms propres… Quel « autre » en terminologie et traduction ? », Université de Lille, 10 février 2023.

« Comment rendre le(s) sens/l’essence du ‘N-word’ : le casse-tête du traducteur », journée d’études « Dire et traduire la couleur noire : nommer l’identité africaine-américaine en anglais et en français », université de Lille, 9 octobre 2020, https://webtv.univ-lille.fr/grp/517/dire-et-traduire-la-couleur-noire-nommer-identite-africaine-americaine-en-anglais-et-en-francais/

« Traduire Huck Finn : entre doxa et créativité », cycle « Penser la traduction », Université de Haute Alsace, Mulhouse, 22 janvier 2020.

« Traduction, “Belles Infidèles”, adaptation » : quelques repères théoriques », conférence donnée dans le cadre du séminaire transversal du laboratoire « Textes et Cultures » : « Traduction, traductologie et transculturalités », 5 juin 2019.

« Les traductions de Huckleberry Finn de Mark Twain : entre pluralisme et conformisme », conférence donnée dans le cadre du séminaire doctoral interne « Éthique et inégalité(s) » proposé par l’équipe « Études Transculturelles » (laboratoire « Textes et Cultures »), Université d’Artois, 14 février 2019.

« La traduction des connotations culturelles : variations diachronique et synchronique », journée d’études « Traduction et interculturalité », Université de Haute Alsace, Mulhouse, 20 janvier 2017.

« “Il fallait qu’il parle américain”… en français : quelques enjeux de la traduction des accents et dialectes », colloque international « L’intraduisible : les méandres de la traduction », Université d’Evry Val d’Essonne, 3-4 décembre 2015.

 « La métaphore en question(s)/question(s) de métaphore : quelques aspects traductologiques », colloque international « Ici et ailleurs dans la littérature traduite », organisé par le centre de recherches « Textes et Cultures » à l’Université d’Artois les 21 et 22 mai 2015.

‘The translation of wordplay’, conférence donnée à l’ISCAP (Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto), Centro de Estudos Interculturais, Porto, Portugal, dans le cadre du programme Erasmus +, 27 avril 2015.

‘The retranslation of Adventures of Huckleberry Finn: a case study’, conférence donnée à l’ISCAP (Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto), Centro de Estudos Interculturais, Porto, Portugal, dans le cadre du programme Erasmus +, 27 avril 2015.

‘The translation of cultural connotations’, conférence donnée à l’ISCAP (Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto), Centro de Estudos Interculturais, Porto, Portugal, dans le cadre du programme Erasmus +, 29 avril 2015.

‘Is the translator an inhibited writer? Reflections on Les Nègres du traducteur by Claude Bleton, and Vengeance du traducteur by Brice Matthieussent’, conférence donnée à l’ISCAP (Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto), Centro de Estudos Interculturais, Porto, Portugal, dans le cadre du programme Erasmus +, 29 avril 2015.

« Le traducteur : un écrivain refoulé ? Réflexions sur Les nègres du traducteur, de Claude Bleton, et sur La vengeance du traducteur, de Brice Matthieussent », colloque organisé en hommage à Claude Bocquet, Université de Genève, 5-6 mai 2011.

« La Vengeance du traducteur de Brice Matthieussent, ou comment dépasser les limites », Atelier de traductologie, Congrès de la SAES à l’Université de Lille, 21-23 mai 2010.

« De Janus à Ménechme : portrait du traducteur en agent double ». Journée d’étude « Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux », organisé par le centre de recherches « Textes et Cultures » à l’Université d’Artois le 19 novembre 2009.

« La retraduction, un essai transformé ? : quelques aspects de la dernière traduction française de Huckleberry Finn », Atelier de traductologie, Congrès de la SAES à l’Université de Bordeaux, 08-10 mai 2009.

« Traduction politique et politique(s) de traduction : quelques aspects de la campagne présidentielle française dans la presse britannique ». Colloque « La campagne présidentielle vue à travers les médias étrangers » organisé par le centre de recherches « Textes et Cultures » à l’Université d’Artois les 13, 14 et 15 mars 2008.

« Censure et traduction : détournement et contournement des sens interdits ». Colloque « Censure et traduction » organisé par le centre de recherches « Textes et Cultures » à l’Université d’Artois les 6, 7 et 8 juin 2007.

« Traductologie et optimisation de l’enseignement de traduction ». Colloque « Traductologie et enseignement de traduction à l’Université », organisé par le centre de recherches « Textes et Cultures » à l’Université d’Artois les 15 et 16 février 2007.

« La traduction des allusions culturelles », conférence à l’invitation de Nadège Le Lan, donnée à l’Université du Littoral-Côte d’Opale (Boulogne), dans le cadre du Master mention Lettres et Langues-Français Langue Étrangères et Ingénierie de la Formation (19 décembre 2006).

« Variations de sens et variabilité de l’interprétation : les connotations du terme nigger et ses variantes en traduction ». Colloque « Déviance, déviation et variation » organisé par NORMA à l’Université de Picardie Jules Verne (Amiens) les 2 et 3 juin 2006.

« La traduction des connotations culturelles : entre préservation de l’Étranger et acclimatation ». Atelier de Traductologie, Congrès de la SAES à l’Université de Nantes, 12-14 mai 2006.

« Allusions et traduction : la grande illusion ». Journée d’étude « Imitation et/ou Invention » organisée par LCEM (Langues, cultures, éducation et mutations) à l’Université du Littoral Côte d’Opale (Boulogne sur Mer) les 7 et 8 avril 2006.

« Le corpus en traductologie : un moyen d’observation pour une approche réaliste de la traduction. Application à quelques phénomènes connotatifs ». 2de journée d’étude « Les corpus en linguistique et en traductologie » organisée par le CERTA et le CERACI à l’Université d’Artois le 27 janvier 2006.

« Tours et détours de la connotation ». Atelier de Traductologie, Congrès de la SAES à l’Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines, 14-16 mai 2004.

« La traduction des référents culturels dans Maybe the Moon, d’Armistead Maupin : des apparences aux faux-semblants ». Journée d’étude « Langues et Cultures en contact » organisée par le CERTA à l’Université d’Artois, 29 novembre 2001.

Point

Organisation de colloques

-  colloques et journées d’études

Organisatrice du colloque international « Au cœur de la traductologie : hommage à Michel Ballard », en collaboration avec Lieven D’hulst et Mickaël Mariaule, Université d’Artois, 8-10 juin 2016.

Organisatrice du colloque international « Ici et ailleurs dans la littérature traduite », en collaboration avec Xiaoshan Dantille, Université d’Artois, 21-22 mai 2015.

Organisatrice des 2 journées d’étude « Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux ? », en collaboration avec Mickaël Mariaule, Université d’Artois, 19 novembre 2009 et 18 novembre 2010.

Membre du comité d’organisation du colloque « La campagne présidentielle vue à travers les médias étrangers », Université d’Artois, 13-15 mars 2008.

Membre du comité d’organisation du colloque international « Censure et traduction », Université d’Artois, 6-8 juin 2007.

Membre du comité d’organisation du colloque « Traductologie et enseignement de traduction à l’université », Université d’Artois, 16 février 2007.

Membre du comité d’organisation du colloque international « Qu’est-ce que la traductologie ? », Université d’Artois, 26-28 mars 2003.

- séminaires

Organisation de la journée « Traduire la diversité », du séminaire doctoral intersites « La voix des autres / Autres voix », en collaboration avec Solange Arber (Université de Picardie Jules Verne), 5 mai 2023, Université d’Artois.

Organisation d’une séance du séminaire transversal du laboratoire « Textes et Cultures » : « Traduction, traductologie et transculturalités », en collaboration avec Evelyne Jacquelin, 5 juin 2019, Université d’Artois.

Organisation du séminaire doctoral interne « Éthique et inégalité(s) » de l’équipe « Études Transculturelles » (laboratoire « Textes et Cultures ») : 6 conférences (janvier-mars 2019)

Point

Expertises

- participation à des jurys de thèse

Membre extérieur du jury de thèse de Krista Slagle, Channeling Post-Colonial Caribbean Literature toward a North American Readership: A Study in Translation of the Works of Maryse Condé, thèse présentée à l’Université de Leuven, Belgique, le 24 novembre 2017.

- évaluations

Membre du comité de suivi pour la thèse de doctorat de Roza Djedi depuis 2019 (Université de Lorraine, directrice : Catherine Delesse).

Évaluation d’un ouvrage et de 15 contributions à des ouvrages ou revues.

Membre du comité scientifique de nombreux colloques.

- édition scientifique

Co-directrice de la collection « Linguistique, traductologie et didactique » chez Artois Presses Université, en collaboration avec Jan Goes, depuis 2023.

Directrice de la collection « Traductologie » chez Artois Presses Université de 2020 à 2023 (co-directrice avec Lieven D’hulst entre 2013 et 2020).

Membre du comité éditorial d’Artois Presses Université (depuis 2013).

Membre du comité scientifique de la revue Annales de l’Université de Craiova. Langues et littératures romanes, revue du Département des Langues Romanes et Classiques de la Faculté des Lettres, Université de Craiova (Roumanie).

Membre du comité scientifique de la revue Hermēneus (comprenant également les publications Vertere et Disbabelia), revue de la faculté de traduction et d’interprétation de Soria, Université de Valladolid (Espagne).

 

IV) Travaux en cours et projets

Organisatrice du colloque international « Yves Bonnefoy : de la poésie à une poétique de la traduction », en collaboration avec Xiaoshan Dantille, Université d’Artois, les 16-17 novembre 2023 (à venir).

 

V) Enseignement et responsabilités

- Enseignements de traduction et de traductologie, de la 1re année de licence au Master.

- Préparation aux concours de l’enseignement :

CAPES : version.

Agrégation interne : version et explication des choix de traduction.

 

- Responsable pédagogique pour l’Agrégation interne d’anglais (2012-2017).

- Présidente de jury de 1re année d’anglais LCE (de 2009 à 2016).

- Professeur référent en 1re année d’anglais LLCE entre 2008 et 2019, suite au Plan « Réussite en Licence » (suivi personnalisé d’étudiants) puis directrice d’études en 1re année d’anglais LLCE (2019-2020).

 

 - Membre de nombreux comités de sélection (université d’Artois, de la Sorbonne Nouvelle-Paris 3, de Lille 3, etc.).

- Membre de jury de VAE (Validation des Acquis de l’Expérience).

- Correspondante de la SAES (Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur) depuis septembre 2008.