Corinne WECKSTEEN-QUINIO

Maître de conférences en Anglais (11e section)

UFR Langues

corinne.wecksteen@univ-artois.fr

============== Co-directrice de la collection " Traductologie" à Artois Presses Université (APU)

 

WECKSTEEN [img]

Thèmes de recherche : La traductologie, discipline gagnant peu à peu son autonomie, avec ses propres objectifs et ses propres méthodes d’analyse, prend la traduction comme objet d’étude. C’est un champ d’investigation permettant de concilier les impératifs de rigueur méthodologique et scientifique de la linguistique, mais aussi la finesse et la souplesse d’analyse propres aux études littéraires ainsi que l’ouverture vers d’autres champs connexes. Les trois principaux thèmes de recherche que j’ai explorés jusqu’ici sont « Traduction et herméneutique », « Traduction et didactique » et « Traduction et écriture ».

Mots-clefs : Traduction (anglais-français), traductologie, didactique de la traduction.

 

I) Titres universitaires

2005 : Doctorat Etudes Anglaises et Nord-Américaines : Traductologie. Titre de la thèse : Traduction et connotation, sous la direction de M. le Professeur Michel Ballard. Mention très honorable avec les félicitations du jury

1993 : Agrégation externe d’anglais.

 

II) Publications

Point

Ouvrages

La traduction anglais-français, manuel de traductologie pratique, en collaboration avec Cindy Lefebvre-Scodeller et Mickaël Mariaule, Bruxelles/Louvain-la-Neuve, Editions De Boeck, collection « Traductologie », 2015. (à paraître)

Les faux amis en anglais, en collaboration avec Michel Ballard, Paris, Ellipses, 2005, collection « Optimum », 208 pp.

Point

Co-direction d'ouvrages

La traductologie dans tous ses états, Mélanges en l’honneur de Michel Ballard, en co-direction avec Ahmed El Kaladi, Arras, Artois Presses Université, 2007, collection « Traductologie ».

Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux (vol. 1), en co-direction avec Michaël Mariaule, Arras, Artois Presses Université, 2011, collection « Traductologie ».

Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux (vol. 2), en co-direction avec Michaël Mariaule, Arras, Artois Presses Université, 2012, collection « Traductologie ».

Point

Articles

« La traduction des jeux de mots dans la presse : une gageure ? », Les mots du rire : comment les traduire ? Essais de lexicologie contrastive, sous la direction d’Anne-Marie Laurian et de Thomas Szende, Publication du Centre de Recherche Lexiques-Cultures-Traductions (INALCO), Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, Lang, 2001, collection « Etudes contrastives », Vol.1, p. 375-391.

« La traduction des référents culturels dans Maybe the Moon, d’Armistead Maupin : des apparences aux faux-semblants », La traduction, contact de langues et de cultures (1), sous la direction de Michel Ballard, Arras, Artois Presses Université, 2005, collection « Traductologie », p. 91-124, Actes de la journée d’études Langues et Cultures en contact organisée par le CERTA le 29 novembre 2001.

« Faux amis et connotation », La traductologie dans tous ses états, Mélanges en l’honneur de Michel Ballard, in Wecksteen Corinne et Ahmed El Kaladi (eds), Arras, Artois Presses Université, 2007, collection « Traductologie », p. 193-211.

« Le corpus en traductologie : un moyen d’observation pour une approche réaliste de la traduction. Application à quelques phénomènes connotatifs », in Ballard Michel et Carmen Pineira-Tresmontant (éds), Les corpus en linguistique et en traductologie, Arras, Artois Presses Université, 2007, collection « Traductologie », p. 262-282, Actes des journées d’étude « Les corpus en linguistique et en traductologie » organisées par le CERTA et le CERACI à l’Université d’Artois les 28 octobre 2005 et 27 janvier 2006.

« La traduction des connotations culturelles : entre préservation de l’Etranger et acclimatation », in Plume, Revue semestrielle de l’Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises (AILLF), Téhéran, 2ème année, n° 4 (automne-hiver 2006), été 2008, p. 111-138.

« Traduction politique et politique(s) de traduction : quelques aspects de la campagne présidentielle française dans la presse britannique », in Pineira-Tresmontant Carmen (éd), La Présidentielle 2007 au filtre des médias étrangers, Paris, L’Harmattan, 2008, collection « Langue et parole », p. 193-205, Actes du colloque « La campagne présidentielle vue à travers les médias étrangers » organisé par le centre de recherches « Textes et Cultures » à l’Université d’Artois les 13, 14 et 15 mars 2008.

« Connotations et double jeu des mots, ou comment ne pas perdre le(s) sens de l’humour en traduction », Equivalences, vol. 35, n° 1 et 2 « Jeux de mots et traduction », 2008, p. 103-125.

« Traduction des proverbes français en anglais : la fin justifie les moyens », in Quitout Michel et Julia Sevilla Muñoz (éds), Traductologie, proverbes et figements, Paris, L’Harmattan, 2009, collection « Europe/Maghreb », p. 213-225.

« La traduction de l’emprunt : coup de théâtre ou coup de grâce ? », in Paulin Aurélia et Jennifer Vince (eds), Lexis n° 3 Borrowing/L’emprunt, juillet 2009, p. 137-156. (en ligne)

« Traductologie et optimisation de l’enseignement de traduction », in Ballard Michel (éd), Traductologie et enseignement de traduction à l’Université, Arras, Artois Presses Université, 2009, collection « Traductologie », p. 65-89, Actes du colloque « Traductologie et enseignement de traduction à l’Université », organisé par « Textes et Cultures » à l’Université d’Artois les 15 et 16 février 2007.

« Allusions et traduction : la grande illusion », Hermeneus, n°12, 2010, p. 205-232.

« Censure et traduction : détournement et contournement des sens interdits »,in Ballard Michel (éd), Censure et traduction, Arras, Artois Presses Université, 2011, collection « Traductologie », p. 53-68, Actes du colloque « Censure et traduction » organisé par le centre de recherches « Textes et Cultures » à l’Université d’Artois les 6, 7 et 8 juin 2007.

« De Janus à Ménechme : portrait du traducteur en agent double », in Mariaule Michaël et Corinne Wecksteen (éds), Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux (vol. 1), Arras, Artois Presses Université, collection « Traductologie », p. 29-48, Actes de la 1re journée d’étude « Le double en traduction ou l’(impossible) entre-deux », organisée par le centre de recherches « Textes et Cultures » à l’Université d’Artois le 19 novembre 2009.

« La retraduction de Huckleberry Finn : Huck a-t-il (enfin) trouvé sa voix ? », Meta, Vol. 56, n°3, septembre 2011, p. 468-492.

« Le traducteur : un écrivain refoulé ? Réflexions sur Les nègres du traducteur, de Claude Bleton, et sur La vengeance du traducteur, de Brice Matthieussent », Parallèles, n° 25, 2013, p. 51-64, sélection d’Actes du colloque « La traductologie et bien au-delà : hommage à Claude Bocquet », Faculté de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève, 5-6 mai 2011. (en ligne)

« Retraduire Mark Twain aujourd’hui : entretien avec Bernard Hoepffner », Traduire, Revue de la Société française des Traducteurs, n° 231, décembre 2014, p. 86-91.

« La traduction française des toponymes américains connotés : un phénomène interculturel », Foreign Language Education Research, Université Nationale de Séoul. (à paraître)

Point

Comptes rendus

Compte rendu en anglais de Pour une éthique du traducteur d’Anthony Pym (Arras, Artois Presses Université, collection « Traductologie », Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 1997, collection « Pédagogie de la traduction »), The Translator, 2000, Vol 6, n° 1, p. 125-129.

Résumé en anglais de Versus, la version réfléchie, anglais-français. Volume 1 Repérages et Paramètres de Michel Ballard (Gap, Paris, Ophrys, 2003) pour BTS (Bibliography of Translation Studies), 2006.

Recension de Traduction : histoire, théories, pratiques de Delphine Chartier (Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 2012) dans Cercles (mai 2013, en ligne).

 

III) Activités

Point

Communications

« La traduction des référents culturels dans Maybe the Moon, d’Armistead Maupin : des apparences aux faux-semblants ». Journée d’étude « Langues et Cultures en contact » organisée par le CERTA à l’Université d’Artois, 29 novembre 2001.

« Tours et détours de la connotation ». Atelier de Traductologie, Congrès de la SAES à l’Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines, 14-16 mai 2004.

« Le corpus en traductologie : un moyen d’observation pour une approche réaliste de la traduction. Application à quelques phénomènes connotatifs ». 2de journée d’étude « Les corpus en linguistique et en traductologie » organisée par le CERTA et le CERACI à l’Université d’Artois le 27 janvier 2006.

« Allusions et traduction : la grande illusion ». Journée d’étude « Imitation et/ou Invention » organisée par LCEM (Langues, cultures, éducation et mutations) à l’Université du Littoral Côte d’Opale (Boulogne sur Mer) les 7 et 8 avril 2006.

« La traduction des connotations culturelles : entre préservation de l’Etranger et acclimatation ». Atelier de Traductologie, Congrès de la SAES à l’Université de Nantes, 12-14 mai 2006.

« Variations de sens et variabilité de l’interprétation : les connotations du terme nigger et ses variantes en traduction ». Colloque « Déviance, déviation et variation » organisé par NORMA à l’Université de Picardie Jules Verne (Amiens) les 2 et 3 juin 2006.

Conférence à l’invitation de Nadège Le Lan, donnée à l’Université du Littoral-Côte d’Opale (Boulogne), dans le cadre du Master mention Lettres et Langues-Français Langue Etrangères et Ingénierie de la Formation (19 décembre 2006) : « La traduction des allusions culturelles ».

« Traductologie et optimisation de l’enseignement de traduction ». Colloque « Traductologie et enseignement de traduction à l’Université », organisé par le centre de recherches « Textes et Cultures » à l’Université d’Artois les 15 et 16 février 2007.

« Censure et traduction : détournement et contournement des sens interdits ». Colloque « Censure et traduction » organisé par le centre de recherches « Textes et Cultures » à l’Université d’Artois les 6, 7 et 8 juin 2007.

« Traduction politique et politique(s) de traduction : quelques aspects de la campagne présidentielle française dans la presse britannique ». Colloque « La campagne présidentielle vue à travers les médias étrangers » organisé par le centre de recherches « Textes et Cultures » à l’Université d’Artois les 13, 14 et 15 mars 2008.

« La retraduction, un essai transformé ? : quelques aspects de la dernière traduction française de Huckleberry Finn », Atelier de traductologie, Congrès de la SAES à l’Université de Bordeaux, 08-10 mai 2009.

« De Janus à Ménechme : portrait du traducteur en agent double ». Journée d’étude « Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux », organisé par le centre de recherches « Textes et Cultures » à l’Université d’Artois le 19 novembre 2009.

« La Vengeance du traducteur de Brice Matthieussent, ou comment dépasser les limites », Atelier de traductologie, Congrès de la SAES à l’Université de Lille, 21-23 mai 2010.

« Le traducteur : un écrivain refoulé ? Réflexions sur Les nègres du traducteur, de Claude Bleton, et sur La vengeance du traducteur, de Brice Matthieussent », colloque organisé en hommage à Claude Bocquet, Université de Genève, 5-6 mai 2011.

Point

Organisation de colloques

Membre du comité d’organisation du colloque international « Qu’est-ce que la traductologie ? » organisé à l’Université d’Artois les 26, 27 et 28 mars 2003.

Membre du comité d’organisation du colloque « Traductologie et enseignement de traduction à l’université » organisée à l’Université d’Artois le 16 février 2007.

Membre du comité d’organisation du colloque international « Censure et traduction » organisé à l’Université d’Artois les 6, 7 et 8 juin 2007.

Membre du comité d’organisation du colloque « La campagne présidentielle vue à travers les médias étrangers » organisé à l’Université d’Artois les 13, 14 et 15 mars 2008.

Co-organisatrice des 2 journées d’étude « Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux ? », à l’Université d’Artois les 19 novembre 2009 et 18 novembre 2010.

Co-organisatrice du colloque international « Ici et ailleurs dans la littérature traduite » à l’Université d’Artois les 21 et 22 mai 2015. (à venir)

Point

Expertises

Evaluation pour les actes du colloque international « Incorporer l’altérité : emprunts et néologismes en traduction », Paris 3 Sorbonne Nouvelle, 14-15 octobre 2011. Novembre 2011.

Evaluation pour les actes du colloque « Traduction des territoires – Territoires de la traduction », Université de Lille 3, 25-26 novembre 2011. Mai 2012.

Evaluation pour la revue Synergies Corée, n°4. Juin 2013.

Evaluation pour les actes du colloque « Linguistique et traductologie : Les enjeux d’une relation complexe », Université de lorraine, CLSH Nancy. Avril 2014.

 

IV) Travaux en cours et projets

Communication dans le cadre du colloque « Ici et ailleurs dans la littérature traduite » à l’Université d’Artois les 21 et 22 mai 2015.

Conférence et Masterclass en traduction/traductologie à l’ISCAP de Porto (Portugal) en avril 2015.

 

V) Enseignement et responsabilités

Enseignements de traduction et de traductologie, de la 1re année de licence aux concours de l’enseignement (CAPES et Agrégation interne) ainsi qu’en Master Recherche.

Responsable pédagogique pour l’Agrégation interne d’anglais.

Professeur référent en 1re année d’anglais LLCE depuis 2008, suite au Plan « Réussite en Licence » (suivi personnalisé d’étudiants).