Esther HEBOYAN

Maître de conférences (11e section)

 UFR Langues, Littératures et Civilisations Étrangères, Université d’Artois, 1996 - 2021

◊ Enseignements Licences 1-3, Master 1-2 : Littérature américaine, cinéma américain, traduction & traductologie

◊ Équipe de recherche 4028 : Textes & Cultures / Praxis et Esthétique des Arts

esther.heboyan@univ-artois.fr

 

Mots-clefs : Fiction, poésie, cinéma. Écritures de l’exil et du voyage. Figures au féminin. Représentations de l’espace (textes et images). Langues de contact et traduction. Métaphores et comparaisons culturelles. Sémiotique du texte. Esthétique de l’image.

 

I) Titres universitaires 

DOCTORAT en littérature américaine, Paris III Sorbonne Nouvelle, 1994. Thèse : « Écriture et destination dans les nouvelles de Grace Paley », sous la direction du Professeur Henri Quéré.

MASTER OF ARTS en journalisme, Université d’Iowa, Iowa City, États-Unis, 1982. Mémoire : « L’image de la femme à travers les publicités parues dans  Ladies Home Journal et Mademoiselle entre 1945 et 1980 », sous la direction du Professeur John Erickson, 1982

 

II) Publications

Point

Directions d'ouvrage

Le cinéma de Jim Jarmusch. Artois Presses Université, 2018.

La figure de la comparaison. Artois Presses Université, 2010.

Exil à la frontière des langues. Artois Presses Université, 2001.

Point

Co-directions d'ouvrages

La poétique du genre en Asie Orientale. Artois Presses Université, 2012.

Le son au cinéma. Artois Presses Université, 2011.

Point

Articles

« Regard transculturel sur Tokyo ». Transferts culturels : de la poétique artistique. Lille : éditions Okno Films, 2022 (158-185).

« Le kandjar et le fez dans America America d’Elia Kazan ». L’objet de la migration, le sujet en exil. Nanterre : Presses Universitaires de Paris Ouest, 2020 (229-244).

« La poésie du hors-champ musical dans Down by Law (1986) de Jim Jarmusch : Promenade du Maquereau de John Lurie ». Les Variations Jarmusch. Arras : APU, 2017 (231-252).

« Passages, figurations et dé-figurations dans Stranger Than Paradise (1984) de Jim Jarmusch ». Migrations/Translations. Nanterre : Presses Universitaires de Paris Ouest, 2015 (447-470).

« Saït Faïk, corps et âme ou les métaphores de l’extrême ». Istanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi (Istanbul University Journal of Translation Studies), Cilt 2 Sayı 4, 2013. Version en ligne février 2013 (1-21). http://journals.istanbul.edu.tr/tr/indexphp/ceviri

« Le féminin dans The Joy Luck Club d’Amy Tan », La poétique du féminin en Asie Orientale, Arras : APU, juin 2012 (113-140).

« Les figures de la femme dans Balcon sur la Méditerranée de Nedim Gürsel ». Nedim Gürsel. Fascination nomade. Paris : L’Harmattan, coll. « Critiques littéraires », septembre 2012 (147-156).

« Les vacarmes de l’amour dans The Postman Always Rings Twice (1946) de Tay Garnett ». Le son au cinéma. Arras : APU, 2010, p. 113-130.

« La comparaison dans The Human Comedy de William Saroyan : entre dogmatisme et fantaisie ». La figure de la comparaison, Arras : APU, 2010 (77-101).

« La représentation de l’Europe dans les nouvelles de Flannery O’Connor ». La « vieille Europe » et l’Amérique. Arras : APU, collection « Lettres et civilisations étrangères », 2007 (89-103).

« L’insertion de l’étiquette onomastique turque : transférer ou réécrire ? », À l’horizon d’autres langues. La traduction de langues autres que l’allemandl’anglais, l’espagnol et l’italien. Lille, Presses de l’Université Charles-de-Gaulle Lille III, Ateliers 36/2007 (63-71).

« Manhattan, extérieurs poétisés : Breakfast at Tiffany’s (1961) de Blake Edwards ». La ville au cinéma. Arras : APU, 2005 (165-188).

« Les résistances de la langue turque au contact de l’allemand, de l’anglais et du français. », La traduction, contact de langues et de cultures. Arras : APU, collection « Traductologie », 2005 (45-59).

« William Saroyan était-il un écrivain bilingue ? ». Exil à la frontière des langues. Arras : APU, 2001 (87-114).

« Entretien avec Jerome Charyn et Nedim Gürsel ». Exil à la frontière des langues. Arras : APU, 2001 (115-137).

« Exil et recommencement dans The Peasant de William Saroyan ». Revue du monde arménien moderne et contemporain, Tome 6, 2001 (161-171).

« Grace Paley : les irrévérences de l’écrivain postmoderne ». Révérence et rébellion dans la culture anglo-américaine. Arras, APU, 2000  (57-70).

« Samuel de Grace Paley : du fait divers à la légende ». Les Juifs et le Livre. Université Paris X Nanterre : Parcours Judaïques N° 6, 2000 (203-212).

« L’Énorme Chambrée de E.E. Cummings : quand l’enfer, c’est la France ». La France fascinante et détestée. Arras : APU, 2000 (165-203).

Point

Traductions littéraires

Turc-français : Le Dernier passager (Son Yolcu, 2022), roman de Nedim Gürsel, Actes Sud, 2024.

Américain-français : Jusqu’à n’être que solitude (Halfway Where, 2021), poésie de Miles Hodges, Espaces & Signes, 2021. Co-traduction.

Turc-anglais : Four Poems by Izzet Yasar, DELOS, University of Florida, Gainesville, 2019.

Anglais-français : Cantates des deux continents (Songs from Two Continents, 2011), poésie de Moris Farhi, Bleu autour, 2013.

Turc-français : Ombres et Traces. De ville en ville (Izler ve Gölgeler, 200), récit de Nedim Gürsel, Éditions du Seuil, 2007.

Turc-français : Au Pays des poissons captifs : Une Enfance turque (Sağ Salim Kavuşsak : Çocukluk Yılları, 2004), récit de Nedim Gürsel, Bleu autour, 2004.

Turc-français : Balcon sur la Méditerranée (Öğleden sonra aşk, 2003), nouvelles de Nedim Gürsel, Éditions du Seuil, 2003. Co-traduction.

Turc-français : Le Voyage de Candide à Istanbul, Éditions Comp’Act, coll. L’Auberge de l’Europe, 2001.

Français-anglais : Emmanuel Hocquard, Poèmes, International Writers’ Program, Université d’Iowa, États-Unis, automne 1980.

Point

Fictions, récits, essais, poésie

Le Ciel sera d’exil. Paris : Espaces & Signes, 2023.

« Gone, Where to  ». Watertown, Massachussetts : The Armenian Mirror-Spectator, 2023/03/20.

« What to Make of this World ». Watertown, Massachussetts : The Armenian Mirror-Spectator, 2023/08/19.

Mississippi Blues. Paris : Espaces & Signes, 2022.

Of Days and Nights. Amazon/Kindle, 2021.

San Francisco mis en images. Paris : Espaces & Signes, 2018.

Comme un dimanche d’août à Burgaz. Paris : Empreinte temps présent, 2011.

« The Picture Bride ». Londres : PEN International, Volume 60, No 1, 2010.

Les Rhododendrons. Paris : Empreinte temps présent 2009.

Les Passagers d’Istanbul. Marseille : Parenthèses, 2006.

« Until Next Time » (1987), « Ashes and Cookies » (1988), « A Sensible Choice » (1989), « Let Us Not Figure » (1998). Saddle Brook, New Jersey & New York : Ararat Magazine.

 

III) Activités

Point

Organisation de journées d'étude

La figure de la comparaison, février 2007.

Exil à la frontière des langues, novembre 1999.

Table ronde « Écrivains en exil » avec Jerome Charyn et Nedim Gürsel, novembre 1999.

Point

Organisation de colloque international

Le cinéma de Jim Jarmusch, Université d'Artois, avril 2015.

Point

Co-organisatrice de colloques internationaux

L’ailleurs dans le cinéma américain, Université d’Artois, mai 2022.

La poétique du genre en Asie Orientale, Université d’Artois, avril 2010.

Le son au cinéma, Université d’Artois, novembre 2008.

Point

Conférencière invitée 

Séminaire de Master en traduction, INALCO, novembre 2010. Titre de la conférence « Comment traduire la métaphore culturelle turque ? ».

Colloque international, Haute École Léonard De Vinci, Institut Libre Marie Haps, Bruxelles : Le turc en question(s). Traduction/Interprétation, mars 2009. Titre de la conférence : « De la traduction littéraire, paramètres et stratégies ».

Séminaire de Master en esthétique du cinéma, Université Paris I Panthéon-Sorbonne, avril 2008. Titre de la conférence : « La représentation de New York dans le cinéma américain, A Tree Grows in Brooklyn d’Elia Kazan, Black Widow de Nunnally Johnson ».

Foire Internationale du Livre de Francfort, Centre des Traducteurs, octobre 2008. Titre de la conférence : « Réflexions sur les traductions allemande et française de Le Mandarin Miraculeux et La ville dont la cape est rouge d’Aslı Erdoğan ».

Institut français d’Istanbul, janvier 2007. Titre de la conférence : « Les figures de la femme chez Nedim Gürsel ».

Point

Jurys et expertises

Jurys Maîtrise/Master1, D.E.A/Master2. Université d’Artois & Institut Catholique de Lille, 1996-2021.

Jury Doctorat le 24/09/2010 à l’Université Paris 7 Denis Diderot. Doctorant Ange Pambou « Grace Paley, les paradoxes de l’écriture ».

Expertise article pour Palimpsestes 25, Université Paris III Sorbonne Nouvelle, « Inscrire l’altérité : emprunts et néologismes en traduction », 2010.

Expertise traduction turc-français (projet Bit Palas/Bonbon Palace, d’Elif Şafak) pour les éditions Gallimard, 2007.

Expertise traduction anglais-français (projet A Designated Man/Un homme tout désigné de Moris Farhi) pour les éditions Bleu autour, 2012.

Point

Communications

« La traduction au cinéma : la traduction malaisée de l’américain vers le français dans America America d’Elia Kazan. » Université de Floride, Gainesville, États-Unis, mars 2018.

« When Greenness Craves for Salvage ». Colloque international The Language of Poetry, Université d’Artois, 5-6 juin 2014.

« The Innocents Abroad de Mark Twain ». Séminaire  Écritures du voyage, Université d’Artois, 2 juin 2014.

 « Traduire l’Amérique de Grace Paley ou l’escale manquée : la nouvelle Lavinia : An Old Story ». Colloque international, Université de Queensland, Brisbane, Australie, 9-11 décembre 2013.

« Une lecture de “Reading Yeats I Do Not Think” de Lawrence Ferlinghetti », Journée d’étude Poésie et langage, Université d’Artois, Arras,  7 juin 2013.

« Life and the Memory of It in Elizabeth Bishop’s Poetry ». Colloque international Facing the past, facing the future. Université Bahçeşehir, Istanbul, Turquie, 7-9 mai 2009.

 

IV) Projets et travaux en cours

Écritures de l'espace.

 

V) Enseignements et responsabilités

Maître de conférences en littérature américaine à l’Université d’Artois, 1996-2021.