Esther HEBOYAN

Maître de conférences en littérature américaine (11e section)

UFR Langues

esther.heboyan@univ-artois.fr

 

Mots-clefs : Fiction, poésie, cinéma. Écritures de l’exil et du voyage. Figures au féminin. Représentations de l’espace (textes et images). Langues de contact et traduction. Métaphores et comparaisons culturelles. Sémiotique du texte. Esthétique de l’image.

 

I) Titres universitaires 

DOCTORAT en études anglophones, Paris III Sorbonne Nouvelle, 1994. Thèse : « Écriture et destination dans les nouvelles de Grace Paley », sous la direction du Professeur Henri Quéré.

MASTER OF ARTS en journalisme, Université d’Iowa, États-Unis, 1982. Mémoire : « L’image de la femme à travers les publicités parues dans  Ladies Home Journal et Mademoiselle entre 1945 et 1980 », sous la direction du Professeur John Erickson.

 

II) Publications

Point

Directions d'ouvrage

Exil à la frontière des langues. Artois Presses Université, 2001.

La figure de la comparaison. Artois Presses Université, 2010.

Le cinéma de Jim Jarmusch. À paraître en 2016.

Point

Co-directions d'ouvrages

Le son au cinéma. Artois Presses Université, 2011.

La poétique du genre en Asie Orientale. Artois Presses Université, 2012.

Point

Articles

« Grace Paley : les irrévérences de l’écrivain postmoderne », Révérence et rébellion dans la culture anglo-américaine, Arras, APU, 2000, p. 57-70.

« Samuel de Grace Paley : du fait divers à la légende », Les Juifs et le Livre, Université Paris X Nanterre, Parcours Judaïques N° 6, 2000, p. 203-212.

« L’Enorme Chambrée de E.E. Cummings : quand l’enfer, c’est la France », La France fascinante et détestée, Arras, APU, 2000, p. 165-203.

« William Saroyan était-il un écrivain bilingue ? », Exil à la frontière des langues, Arras, APU, 2001, p. 87-114.

« Entretien avec Jerome Charyn et Nedim Gürsel », Exil à la frontière des langues, Arras, APU, 2001, p. 115-137.

« Exil et recommencement dans The Peasant de William Saroyan », Revue du monde arménien moderne et contemporain, Tome 6, 2001, p.161-171.

« Manhattan, extérieurs poétisés : Breakfast at Tiffany’s (1961) de Blake Edwards », La ville au cinéma, Arras, APU, 2005, p. 165-188.

« Les résistances de la langue turque au contact de l’allemand, de l’anglais et du français. », La traduction, contact de langues et de cultures. Arras, APU, collection « Traductologie », 2005, p. 45-59.

« La représentation de l’Europe dans les nouvelles de Flannery O’Connor », La « vieille Europe » et l’Amérique. Arras, APU, collection « Lettres et civilisations étrangères », 2007, p. 89-103.

« L’insertion de l’étiquette onomastique turque : transférer ou réécrire ? », À l’horizon d’autres langues. La traduction de langues autres que l’allemand, l’anglais, l’espagnol et l’italien. Lille, Presses de l’Université Charles-de-Gaulle Lille III, Ateliers 36/2007, p. 63-71.

« De l’importance de traduire ou de l’urgence de retraduire Donald Barthelme ». Publication en ligne, site professionnel A4 Traduction,rubrique « Traduction Littéraire », 2007.

« Les vacarmes de l’amour dans The Postman Always Rings Twice (1946) de Tay Garnett », Le son au cinéma, Arras, APU, 2010, p. 113-130.

« La comparaison dans The Human Comedy de William Saroyan : entre dogmatisme et fantaisie », La figure de la comparaison, Arras, APU, 2010, p. 77-101.

« Le féminin dans The Joy Luck Club d’Amy Tan », La poétique du féminin en Asie Orientale, Arras, APU, juin 2012, p. 113-140.

« Les figures de la femme dans Balcon sur la Méditerranée de Nedim Gürsel », Nedim Gürsel. Fascination nomade. Paris, L’Harmattan, coll. « Critiques littéraires », septembre 2012, p. 147-156.

« Saït Faïk, corps et âme ou les métaphores de l’extrême », Istanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi (Istanbul University Journal of Translation Studies), Cilt 2 Sayı 4, 2013. Version en ligne février 2013, p. 1-21 : http://journals.istanbul.edu.tr/tr/indexphp/ceviri

« Passages, figurations et dé-figurations dans Stranger Than Paradise (1984) de Jim Jarmusch », Migrations/Translations, Nanterre, Presses Universitaires de Paris Ouest, 2015, p. 447-470.

« Down by Law (1986) de Jim Jarmusch, la poésie du hors-champ sonore et musical. À paraître.

Point

Traductions (anglais-français, français-anglais, turc-anglais, turc-français)

Emmanuel Hocquard, Poèmes, International Writers’ Program, Université d’Iowa, États-Unis, automne 1980.

Henri Verneuil, Mayrig (1985), extraits, Ararat Magazine, New York, No 133, 1993, p. 52-57.

Nedim Gürsel, “Istanbul, My Love” & “Blind Birds”, Ararat Magazine, No 159, New York, 1999, p. 14-17.

___________, Le voyage de Candide à Istanbul, Éditions Comp’Act, L’Auberge de l’Europe, Ferney-Voltaire, 2001, p. 9-59.

___________, « Cet hiver-là à Sarajevo », Carnets de Sarajevo, éd. J.-M. Laclavetine, Paris, Gallimard, 2002, p. 53-63.

___________, Balcon sur la Méditerranée, Paris, Éditions du Seuil, 2003, 182 pages.

___________, Au pays des poissons captifs, Saint-Pourçain-sur-Sioule, Éditions Bleu Autour, 2004, 233 pages.

___________, De ville en ville.  Ombres et traces, Paris, Éditions du Seuil, 2007, 313 pages.

Emirali Yağan, extraits du recueil Poèmes d’antan, Revue en ligne Le Titan no 7, Maison de la Poésie de Nantes, octobre 2007.

Edward Vickers, « Le péché originel sur l’île du paradis ? Histoire coloniale de Taïwan sous la dynastie Qing », Taïwan. Île de mémoires, éds. S. Ferhat & S. Marchand, Lyon, Tigres de Papier, 2011, p. 35-57.

Moris Farhi, Cantates des deux continents (Songs from Two Continents), Saint-Pourçain-sur-Sioule, Éditions Bleu Autour, 2013, 160 pages. Poèmes.

Izzet Yasar, poème « Le ciel est à moitié bleu à moitié arménien », Siècle 21, n° 27, automne-hiver 2015, p. 207-208.

Point

Autres publications

Revue Neige d’Août, 2006, 2008.

Les rhododendrons. Paris, Empreinte temps présent, 2009.

Revue en ligne, Armenian Poetry Project, 2006-

Revue en ligne, Recours au poème, 2013.

Les Passagers d’Istanbul. Marseille, Éditions Parenthèses, 2006.

«The Picture Bride», PEN International Magazine, Londres, Volume 60, No. 1, 2010.

Comme un dimanche d’août à Burgaz. Paris, Empreinte temps présent, 2011.

Beyond the Galata Bridge, Amazon, 2014.

 

III) Activités

Point

Organisation de journées d'étude

Exil à la frontière des langues, novembre 1999.

Table ronde « Écrivains en exil » avec Jerome Charyn et Nedim Gürsel, novembre 1999.

La figure de la comparaison, février 2007.

Point

Organisation de colloque international

Le cinéma de Jim Jarmusch, avril 2015.

Point

Co-organisatrice de colloques internationaux

Le son au cinéma, novembre 2008.

La poétique du genre en Asie Orientale, avril 2010.

Point

Conférencière invitée 

Institut français d’Istanbul, janvier 2007. Titre de la conférence : « Les figures de la femme chez Nedim Gürsel ».

Séminaire de Master en esthétique du cinéma, Université Paris I Panthéon-Sorbonne, avril 2008. Titre de la conférence : « La représentation de New York dans le cinéma américain, A Tree Grows in Brooklyn d’Elia Kazan, Black Widow de Nunnally Johnson ».

Foire Internationale du Livre de Francfort, Centre des Traducteurs, octobre 2008. Titre de la conférence : « Réflexions sur les traductions allemande et française de Le Mandarin Miraculeux et La ville dont la cape est rouge d’Aslı Erdoğan ».

Colloque international, Haute École Léonard De Vinci, Institut Libre Marie Haps, Bruxelles : « Le turc en question(s). Traduction/Interprétation », mars 2009. Titre de la conférence : « De la traduction littéraire, paramètres et stratégies ».

Séminaire de Master en traduction, INALCO, novembre 2010. Titre de la conférence « Comment traduire la métaphore culturelle turque ? ».

Point

Jurys et expertises

Jurys Maîtrise/Master1, D.E.A/Master2. Université d’Artois & Institut Catholique de Lille, 1996-.

Jury Doctorat le 24/09/2010 à l’Université Paris 7 Denis Diderot. Doctorant Ange Pambou « Grace Paley, les paradoxes de l’écriture ».

Expertise article pour Palimpsestes 25, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle, « Inscrire l’altérité : emprunts et néologismes en traduction », 2010.

Expertise traduction turc-français (projet Bit Palas/Bonbon Palace, d’Elif Şafak) pour les éditions Gallimard, 2007.

Expertise traduction anglais-français (projet A Designated Man/Un homme tout désigné de Moris Farhi) pour les éditions Bleu autour, 2012.

Point

Communications

« Life and the Memory of It in Elizabeth Bishop’s Poetry ». Colloque international : Facing the past, facing the future. Université Bahçeşehir, Istanbul, Turquie, 7-9 mai 2009.

« Passages, figurations et dé-figurations dans Stranger Than Paradise (1984) de Jim Jarmusch ». Colloque international : Migrations/Translations : Frontières, obstacles, contraintes et passages, Université McMaster, Hamilton, Canada, 25-27 octobre 2012.

 « Traduire l’Amérique de Grace Paley ou l’escale manquée : la nouvelle Lavinia : An Old Story ». Colloque international : Université de Queensland, Brisbane, Australie, 9-11 décembre 2013.

« Une lecture de “Reading Yeats I Do Not Think” de Lawrence Ferlinghetti », Journée d’étude : « Poésie et langage », Université d’Artois, Arras,  7 juin 2013.

« The Innocents Abroad de Mark Twain ». Séminaire : «Ecritures du voyage », Université d’Artois, 2 juin 2014.

« When Greenness Craves for Salvage ». Colloque international : « The Language of Poetry », Université d’Artois, 5-6 juin 2014.

 

IV) Projets et travaux en cours

Projet éditorial : Le cinéma de Jim Jarmusch.

 

V) Enseignements et responsabilités

CM & TD. Licence 1, 2, 3. Master 1 Recherche & Enseignement. Master 2 Enseignement. Littérature américaine. Cinéma américain. Littérature et cinéma. Traduction. Encadrement mémoires de Master.