Xiaoshan DANTILLE

Maître de conférences de Chinois (15e section)

Université d'Artois

 

Thèmes de recherche : D’abord maître de conférences à l’Université de Nankin en Chine, puis maître de conférences à l’Université d’Artois, elle s’intéresse à la théorie et à la pratique de la traduction littéraire. Attachée à l’axe « Etudes transculturelles » du centre de recherches « Textes et Cultures », elle travaille sur le rôle de la traduction dans les échanges transculturels. Elle est l’auteur d’une dizaine d’articles sur la traduction littéraire, et la traductrice d’une douzaine de roman français en chinois.

Elle enseigne actuellement la langue chinoise, le thème, la version, la traductologie aux étudiants de licence et la version, l’auto-formation aux étudiants de master à l’UFR de langues étrangères.

Mots clefs : La traduction, la réception et l'influence de la littérature française en Chine. La traductologie. La langue et la littérature chinoises.

 

I) Titres universitaires

2000-2004 : Doctorat en littérature française à l’Université Paris 8      

2000-2003 : Doctorat en littérature française (Axe traductologie) à l’Université de Nankin (Chine ) 

1998-2000 : Master en langue et littérature françaises (Axe traductologie ) à l’Université de Nankin (Chine) 

1994-1998 : Licence en langue et littérature françaises à l’Université de Nankin (Chine)

 

II) Publications

Point

Ouvrage

L’Economie, collection Lire et comprendre, Shanghai, Editions Shanghai Yiwen, 2004, 202 pages.

Point

Traductions (publiées en Chine)

Le liseur du 6h27, Jean-Paul Didierlaurent, Guilin, Editions Guangxi Shifan Daxue, 2015.

Belle de jour, Joseph Kessel, 2013,Chongqing, Editions Chongqing Daxue, 2013.

Le changement climatique expliqué à ma fille, Jean-Marc Jancovici, Chongqing, Editions Chongqing Daxue, 2011.

La culture expliquée à ma fille, Jérôme Clément, Chongqing, Editions Chongqing Daxue, 2011.

L’amour est très surestimé, Brigitte Giraud, Shanghai, Editions Shanghai Renmin, 2011.

Courrier sud, Saint-Exupéry, Shanghai, Editions Shanghai Renmin, 2008.

Souffrir, Chantal Thomas, Shanghai, Editions East China Normal University Press, 2007.

Du cinématographe, Jean Cocteau, Shanghai, Editions East China Normal University Press, 2005.

La Maîtresse de Brecht, Jean-Jacques Amette, Nankin, Editions Yilin, 2005.

La Plage d’Ostende, Jacqueline Harpman, co-traduit avec Yuanyuan Zhang, Shenzhen, Editions Haitian, 2001.

Confidence pour confidence, Paule Constant, Shenyang, Editions Art et Littérature Chunfeng, 1999.

Le Premier homme, Albert Camus, co-traduit avec Yuan Li, Nankin, Editions Yilin, 1999.

Point

Articles (publiés en Chine)

Brecht sous un autre regard, Nankin, Dangdai Waiguo Wenxue (La Littérature étrangère contemporaine), 2005, n°1, pp.99-102.

La Beauté dans l’authenticité, l’esthétique dans la traduction littéraire comparée, Pékin, Zhongguo Fanyi (Traduction chinoise), 2002, n°2, pp.78-79.

L’Influence linguistique sur la traduction, Nankin, Waiguoyu Yanjiu (Etudes des langues étrangères), 2002, n°2, pp. 69-71, 75.

Une encyclopédie sur les points faibles de l’humanité - Madame Bovary aux yeux de Su Tong, Nankin, Editions Yilin, 2001, n°1, pp. 203-207.

La Nouvelle approche de la traductologie, Shanghai, Waiyu Jiaoxue (Enseignement des langues étrangères), 2001, n°1, pp. 24, 47-49.

Voix féminines - une étude sur Confidence pour confidence, Pékin, Wenyibao (Arts et littératures), le 14 octobre 1999, pp.134-137.

Confession de Camus, Nankin, Dongfang Wenghua Zhoukan (Hebdomadaire de Culture orientale), 1999, n°13.

La Retraduction-Métamorphose de Madame Bovary, Chongqin, Sichuan Waiguoyu Xueyuan Xuebao (Bulletin académique de l’Institut des langues étrangères de Sichuan), 1999, n°2, pp.76-81.

A la recherche de la racine du Premier Homme d’Albert Camus, Nankin, Waiguo Wenxue, Littérature étrangère, 1998, n°4, pp.158-16 3. 10.

Romans américains aux yeux de Sartre, Nankin, Wenyibao (Arts et littératures), 1997.

Point

Publications en cours (en France)

Passeurs culturels: la traduction des missionnaires et son influence en Chine, in  L’imaginaire de l’autre, les missionnaires en Orient, Arras, Artois Presses Université.

L’idéal de la traduction : le dialogue entre Fu Lei et Romain Rolland, in Artistes et écrivains chinois en France des années 1920 aux années 1950, Paris, Editions You Feng.

La calligraphie à l’ère de l’informatique, in Calligraphie chinoise : théorie et application à l’enseignement. Paris, Editions You Feng.

« Le double je dans la traduction de Cigale en Chine », in L’alter-ego en imaginaire : une expérience utopique humaine ? 

 

III) Travaux en cours et projets

Traduction en français de Nouveau manuel de chinois pratique (troisième édition) vols 1-4, financée par l’Institut Confucius Chine.

Traduction en chinois de Repulse Bay, Olivier Lebé.

Création de cours de Master CLE (chinois langue étrangère) à distance.

Préparation de colloque international Ici et Ailleurs dans la littérature traduite avec Corinne Wecksteen-Quinio.

 

IV) Enseignement et responsabilités

Point

Enseignement

09/2010- : enseigner le chinois (thème, version, grammaire, expressions orale et écrite, aide à l’autonomie en langue) en licence 1, la traductologie en licence 2, la traduction en master 1 et 2, l’autoformation en master 2.

09/2009-05/2010 : enseigner le chinois en licence 2 (langue 3) à l’Université d’Artois.

09/2003-02/2005 : enseigner la langue (grammaire, expression orale) et la littérature françaises en licence 2, la traduction en master 1 à l’Université de Nankin (Chine).

Point

Responsabilités

2014- : membre du conseil d’UFR de langues étrangères

2010- : enseignant référent pour les étudiants de licence