Anda-Irina RADULESCU

Professeur des Universités en linguistique contrastive 

 Université de Craiova (Roumanie)

andaradul@gmail.com

 

A Radulescu img

Thèmes de recherche : Notre intérêt pour les structures qui relèvent des particularités spécifiques à une culture réside dans la difficulté de les transférer dans une autre langue, même apparentée, comme le français. Les divers procédés à la portée du traducteur semblent pourtant peu efficaces dans leur cas, où les pertes sémantico-stylistiques sont évidentes. Nous nous proposons de réaliser une anthologie de textes littéraires roumains qui contiennent des mots culturellement connotés et des parémies, avec leurs traductions faites par des professionnels roumains et français, et de proposer nos propres équivalents, là où nous considérons que le sens est détourné ou qu’il ne passe pas bien.

Transfert des mots roumains culturellement connotés et des parémies roumaines qui ne figurent pas dans les dictionnaires phraséologiques bilingues ; suivi de la formation des jeunes traducteurs de l’Université de Craiova ; histoire des traductions en Roumanie

Mots clefs : Culturème, proverbe, dicton, aphorisme, équivalent, traduction explicative, adaptation, acclimatation,  traduction ethnocentrique

 

I) Publications

Point

Articles dans des revues à comité de lecture

2020: «La Cartha’Chinoise de Yesmine Karray: l’ironie postmoderne comme expression d’une crise existentielle», in Ecriture féminine maghrébine de l’extrême contemporain (Rabia Redouane, éd.) collection Autour des textes maghrébins, Paris : L’Harmattan, po.191-208, ISBN 978-2-343-20085-9.

2019: «’Couleurs’ de la préposition sous : entre sens spatial et sens spatialisés», Annales de l’Université de Craiova. Série Sciences philologiques. Langues et Littératures romanes, XXIII, No.1, Craiova : Editions Universitaria, pp.78-93, ISSN-L-1224-8150 / ISSN 2601-9035.

2019: "L’individu face à son destin dans l’Ironie du sort de Rachid Sakri" in Autres plumes littéraires d’expression française au Maroc (Rabia Redouane éd.), collection Autour des textes maghrébins, Paris: L’Harmattan, pp. 233-248, ISBN 978-2-343-16838-8.

2018: «Du calembour simple au calembour complexe dans le roman À prendre ou à lécher de Frédéric Dard», in Jeux de mots, textes et contextes (Winter-Froemel, Esme & Demeulenaere, Alex, éds.), Editions De Gruyter, pp.363-386, ISBN 978-3-11-058645-9, https://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/499729;

https://romanistik.de/pub/4207-Jeux_de_mots_textes_et_contextes.

2017: «Procédés de transfert des métaphores baudelairiennes en roumain», in Hommages offerts à Sanda Stavrescu (coord. Ancuța Guță, Camelia Manolescu), Craiova : Editions Universitaria, pp.184-191, ISBN 978-606-14-1339-3.

2018: «Les métaphores du mal dans Le glas du mal de Najib Redouane», Annales de l’Université de Craiova. Série Sciences philologiques. Langues et Littératures romanes, XXII, No.1, Craiova : Editions Universitaria, pp.78-90, ISSN-L-1224-8150 / ISSN 2601-9035.

2018: «Transfert des gros mots roumains en français : méthodes sourcières ou ciblistes ?», in Des mots aux actes no7/2018. Sémantique(s), sémiotique(s) et traductologie (dir. Florence Lautel-Ribsten et Carmen Pineira-Tresmontant), Paris : Editions Classiques Garnier, pp.521-536, ISBN 978-2-406-08744-1.

2018: «Formes d’humour dans Le Maboul de Fouad Laroui», in Fouad Laroui (Najib Redouane, Yvette Bénayoun-Szmidt, Bernadette Rey Mimoso-Ruiz éds.), collection Autour des écrivains maghrébins, Paris : L’Harmattan, pp.143-154, ISBN : 978-2-343-15866-2, http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=61275.

2018:«L’eau – riche source de parémies roumaines et françaises (étude contrastive et de traduction) » (coauteur Monica Iovănescu), in PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici, [S.l.], n. 2, dic. 2018. ISSN 2531-0755. Disponibile all'indirizzo: < http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/21>. Data di accesso: 22 dic. 2018. 

2017: «Le roman comme espace de dénonciation et d’engagement», (coauteur Valentina Rădulescu), Littératures maghrébines au cœur de la francophonie. Vol.II. Ecrivains du Maroc et de Tunisie,  sous la direction de Najib Redouane et Yvette Bénayoun-Szmidt, Paris : L’Harmattan, pp.267-286, ISBN 978-2-343-113546-5.

2017: «Sur quelques aspects d’hybridation dans le roman La carte et le territoire de Michel Houellebecq» (coauteur Daniela Dincă), Annales de l’Université de Craiova. Série Sciences philologiques. Langues et Littératures romanes, XXI, Nr.1, Craiova : Editions Universitaria, pp.104-118, ISSN 1224-8150.

2017: «Procédés de transfert des métaphores baudelairiennes en roumain», in Hommages offerts à Sanda Stavrescu (coord. Ancuța Guță, Camelia Manolescu), Craiova : Editions Universitaria, pp.184-191, ISBN 978-606-14-1339-3.

2016: «Les années de plomb de Lelia Trocan : l’imaginaire entre cauchemar et absurde», in Studia in honorem Lelia Trocan, Craiova : Sitech, pp. 192-203, ISBN 978-606-11-5580-4.

2016: «Défis pour les traducteurs d’argot et de langue populaire (application sur les traductions du roman roumain Groapa d’Eugen Barbu»), coauteur Monica Iovănescu, in Sur l’argot au XXI-e siècle, coord. Rachele Raus et Laurențiu Bălă, Craiova : Editions Universitaria pp.111-131, ISBN 978-606-14-1035-4.

2016: «Procédés linguistiques des jeux de mots dans le roman À prendre ou à lécher de Frédéric Dard», Annales de l’Université de Craiova. Série Sciences philologiques. Langues et Littératures romanes,  XX, No.1, Craiova : Editions Universitaria, pp.57-69, ISSN 1224-8150.

2016:«Peu importe : Métaphores de la tyrannie dans l’écriture poétique de Najib Redouane», (coauteur Valentina Rădulescu),  Najib Redouane. Collection Autour des écrivains maghrébins, sous la direction de Rey Mimoso-Ruiz et Yvette Bénayoun-Szmidt, Paris : L’Harmattan, pp.205-219, ISBN 978-2-343-11005-9.

2016: «Imaginaire et créativité dans le Fou du Roi de Jamel Ghanouchi», in Créativité littéraire en Tunisie, sous la direction Najib Redouane, Paris : L’Harmattan, pp.103-116, http://upload.harmattan.fr/dlebookext.asp?jeton=w3H8m2l8F3T5B7t6X2L5w7y3b3F0l2H3E5j49782343079929, ISBN : 978-2-343-07992-9.

2015:«Le chat dans les parémies roumaines», in Paremia 24/2015, pp.19-30, (coauteur Monica Iovănescu), ISSN 1132-8940.

2015: «Un exemple de défigement : le mot temps dans les énoncés parémiques français», Annales de l’Université de Craiova. Série Sciences philologiques. Langues et Littératures romanes, XIX, Nr.1, Craiova : Editions Universitaria, pp.97-114, ISSN 1224-8150.

2015: «De nouveau sur l'intraduisibilité: les structures culturellement connotées», in Transfert nec mergitur. Albert Sándor 65. születésnapjának tiszteletére, éd. par Bartha-Kovács Katalin, Gécseg Zsuzsanna, Kovács Eszter, Nagy Ágoston, Ocsovai Dóra, Szász Géza, Szeged :  JatePRESS, p. 97-107, ISBN: 978-963-315-177-8.

2014: «Dialectique de l’intérieur et de l’extérieur dans L’étrangère française de Nora Chaouche», in Les franco-maghrébines -  autres voix, autres écritures, sous la direction de Najib Redouane et Yvette Bénayoun-Szmidt, Paris : L’Harmattan, pp.373-381, ISBN 978-2-343-04745-4.

2014: «La déportation des "ennemis" du communisme: sur quelques "figures" de l’auto-traduction», Annales de l’Université de Craiova. Série Sciences philologiques. Langues et Littératures romanes, XVIII, No.1-2, Craiova : Editions Universitaria, pp.65-91, ISSN 1224-8150.

2013: «Pourquoi est-il difficile de traduire les proverbes ? (application sur les parémies roumaines formées avec le mot drac [diable]) », in Paremia 22/2013, pp.53-68, ISSN 1132-8940 (http://www.paremia.org/wp-content/uploads/05-RADULESCU.pdf)

2013: « La résistance en traduction:  Une nuit orageuse de Ion Luca Caragiale, adaptée en français par Eugène Ionesco et Monica Lovinesco » (coauteur Monica Iovănescu),  in Annales de l’Université de Craiova. série Langues et Littérature romanes, XVII:1, Craiova : Editions Universitaria, pp.158-170, ISSN 1224-8150.

2012: «Structures adverbiales comparatives figées (étude comparée roumain-français)»,  in  Annales de l’Université de Craiova. série Langues et Littérature romanes, XVI:1, Craiova : Editions Universitaria, pp.169-183, ISSN 1224-8150.

2011: «Aspects de la politesse positive: formules de clôture d’un échange verbal», in Annales de l’Université de Craiova. série Langues et Littérature romanes, XV:1, Craiova : Editions Universitaria, pp.221-234, ISSN 1224-8150.

2011: « Le mot drac/ diable dans les dictionnaires mono et bilingues roumains-français: analyse des expressions figées », in Linguistic Research in Honor of Prof. Siyka Spassova-Mihaylova, Bulgarian Academy of Sciences, Institute for Bulgarian language „Prof. Lyubomir Andreychin“, Academic Publishing House „Prof. Marin Drinov“, pp.253-283, ISBN 978-954-322-430-2.

2010: «Entre censure et autocensure littéraire en Roumanie: L’odyssée d’un journal intime à l’époque communiste», in Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR), vol.23 :2, Canada, pp.23-52, ISBN 978-2-922532-25-8.

2010 : «L'expression des vœux en roumain et en français», in Quaderni di Studi Italiani e Romeni 5, Torino-Craiova : Edizioni dell’Orso, Alessandria, pp. 145-167, ISBN 978-88-6274-264-1.

2010: «La traduction en roumain des récits français pour les enfants avant 1990»,in Annales de l’Université de Craiova. série Langues et Littérature romanes, XIV:1, Craiova : Editions Universitaria, pp.169-181, ISSN 1224-8150.

2009:«Formules roumaines de politesse: les stéréotypes de clôture des lettres», in Quaderni di Studi Italiani e Romeni No 4, Torino-Craiova : Edizioni dell’Orso, Alessandria, pp. 255-277,  ISBN 978-88-7694-978-4.

2009: «Parémies roumaines formées à partir d’un nom de peuple – quelle stratégie de traduction ?»,  in Translationes, No 1 Timişoara,pp.149-165, ISSN 2067-2705.

2009: «La traduction des culturèmes: emprunt ou adaptation ?»,in Annales de l’Université de Craiova. série Langues et Littérature romanes, XIII:1, Craiova : Editions Universitaria, pp. 229-243, ISSN 1224-8150.

2008 : «Aspects de la politesse positive : exprimer le remerciement en roumain», in Annales de l’Université de Craiova. série Langues et Littérature romanes, XII:1, Craiova : Editions Universitaria, pp. 216-229, ISSN 1224-8150.

2008: «Roumains déracinés de Paul Miclău, l’odyssée d’un journal de mémoires à l’époque de la censure en Roumanie», in Roumiana L. Statnchéva et Alain Vuillemin, éds, L’Oublié et l’interdit, Littérature, résistance, dissidence et résilience en Europe Centrale et Orientale (1947-1989), Cluj-Napoca-Sofia-Cordes-sur-Ciel : Editions « LIMES », Editions de l’Institut d’Études Balkaniques, Editions « Rafael de Surtis », pp.237-254, ISBN 978-2-84672-159-2.

2008: «Rapports phrastiques paratactiques: coordination ou subordination ?»,  in Studia in honorem Profesor univ.dr.h.c.mult. Maria Iliescu,  Craiova : Editions Universitaria,  pp. 224-231, ISBN 978-606-510-149-4.

Point

Articles dans des revues à comité de lecture (autres)

2019: «Quelques mots sur l’argot, le rap et la prison /Remarks on slang, rap and prison», in Argotica 1(8), p.13-17 ; «Limbajul carceral din cântecele rap românești» / The prison language of the Romanian rap songs», in Argotica 1(8), p.99-122, https://litere.ucv.ro/litere/ro/content/argotica-182019.

2013:«Les insultes dans les média écrits roumains – entre cliché et création lexicale», in Argotica No. 1 (2)/2013, p.266-282, cis01.central.ucv.ro/litere/argotica/1.Argotica, ISSN 2286-3893.

2008:   «Politesse positive exprimée par écrit: formules roumaines de clôture des lettres»,  in Colocvium no.1-2, Craiova : Aius, pp.155-169, ISSN 1582-5469.

Point

Articles dans des revues sans comité de lecture

2008: «Marc Dugardin: présentation et traduction en roumain de quatre poésies du volume La peur la plénitude», in Revue littéraire Mozaicul, nouvelle série, XI : 10 (120), p. 24.

Point

Colloques

2019 (13-14 iulie): Colloque international Metaforă, spațialitate, discurs / Limbi în acțiune : observație, interpretare, schimbare, Université de  Constanța, communication «Changements dans le texte traduit : entre fidélité et trahison du texte source», in The Annals of Ovidius University of Constanta. Philology Series, vol.XXX 2/2019 : Metaforă, Spațialitate, Discurs / Métaphore, spatialité, discours (coord. Rstella Ciobanu), pp.250-265, ISSN 1223-7248,http://litere.univ-ovidius.ro/Anale/volumul_2019_2.php.

2019 (15-16 mars): Colloque international Comparaison(s), Université de l’Ouest de Timișoara, communication «Comparaisons roumaines en ca [comme] : degrés de figement et valeurs stylistiques», in Ramona Malița, Eugenia-MiraTănase, Ioana-Maria Marcu (coord.), Agapes francophones 2019. Études de lettres francophones, Actes de la XIVe édition du Colloque International d’Études francophones CIEFT 2019 « Comparaison(s) » tenu à l’Université de l’Ouest de Timişoara, Roumanie les 15-16 mars 2019, Szeged : JatePress, 2019, p. 329-354.

2018 (11-12 oct.): Colloque international O sută de ani de traducere în limba română / Cent ans de traduction en roumain, Université Ștefan cel Mare de Suceava (Roumanie), communication «Particularități ale traducerii romanului Justine de Donatien Alphonse François Sade în limba română» / Particularités de traduction du roman Justine de Sade en roumain, in Atelier de traductologie hors série 2019, Suceava : Editura Universității Ștefan cel Mare, pp.121-134, ISSN1584-1804

http://www.usv.ro/atelierdetraduction/index.php/ro/1/Arhive%20full%20text 580/517.

2018 (28-29 sept.): Colloque La traduction : théories, pratiques, formations – 20 ans d’enseignement traductologique à l’Université de Craiova (1998-2018), communication «Traductions différentes de la même poésie : belles et fidèles ou ˈbelles infidèlesˈ ? », in Actes du colloque La traduction : Théories, pratiques, formations, Cristiana Teodorescu, Daniela Dinca éds, Craiova : Editions Universitaria, 2019, pp.223-239, ISBN 978-606-14-1517-5.

2018 (28-29 sept.): Colloque Limbă, cultură civilizație (VIe édition), Université de Craiova, communication «Procédés courants et innovation dans la traduction de la poésie de Boris Vian en roumain», in Analele Universității din Craiova. Seria Științe filologice. Limbi străine aplicate XIV, No.1/2018, Craiova : Editura Universitaria, pp.174-188, ISSN 1841-8074.

2017 (1-2 juin): Colloque franco-roumain de linguistiqueDe la phrase/énoncé au texte/discours - perspectives linguistiques et didactiques, Université de Timișoara, communication«Les verbes non parenthétiques des propositions incises» (coauteur Daniela Dincă), in Actes du XIe colloque franco-roumain de linguistique, Université de L’Ouest de Timișoara, 2019, pp.133-155, ISBN 978-973-125-709-9.

2017 (3-4 octobre):Colloque21 défis du 21e siècle. Sciences humaines et sociales, Université d’Etat Ilia, Tbilissi (Géorgie), communication «La métaphore du laid dans Les fleurs du Mal de Baudelaire : procédés de transfert en roumain», in revue EISH No5/2018, pp.321-338, ISSN 1987-8753, http://ojs.iliauni.edu.ge/index.php/eish/issue/view/29.

2017 (18-19 mai): Colloque international L’humour chez San-Antonio, Université de Craiova (Roumanie), communication «Traduire l’humour de Fréderic Dard en roumain : d’un texte à l’autre, d’une voix à l’autre», in Les Cahiers Frédéric Dard 2018. L’humour (dir. Laurentiu Bala, Hugues Galli, Dominique Jeannerod), Université de Bourgogne/Editions Universitaires de Dijon, p.153-167, ISBN 978-2-36441-266-8.

2017 (10-14 avril): Congrès mondial de traductologie La traductologie : une discipline autonome ?, Université de Nanterre (France), communication «Transfert des gros mots roumains en français : méthodes sourcières ou ciblistes ?», in Des mots aux actes no7/2018. Sémantique(s), sémiotique(s) et traductologie (dir. Florence Lautel-Ribsten), Paris : Editions Classiques Garnier, p.521-536, ISBN 978-2-406-08744-1, https://classiques-garnier.com/des-mots-aux-actes-2018-n-7-semantique-s-semiotique-s-et-traduction-en.html.

2016 (27-28 oct.): Colloque La violence verbale : approches discursives, Tunis (Tunisie), communication «Quand les Roumains jurent, les Français insultent – étude contrastive de traduction», in La violence verbale : approches discursives (éds. Houda Melaouhia-Ben Hamadi et Zouhour Messili-Ben Aziza), Arabesques : Tunis, 2017, pp.193-207, ISBV 978-9938-07-250-1.

2016 (21-22 oct.): Colloque  La violence verbale : description, processus, effets discursifs et psycho-sociaux, Cluj-Napoca (Roumanie), communication «L’insulte en politique et la politique de l’insulte dans l’espace virtuel: cas des politiciens roumains», in Iuliana-Anca Mateiu (ed.), La violence verbale: description, processus, effets discursifs et psycho-sociaux, Cluj-Napoca :  Presa Universitara Clujeană, 2017, pp. 323-342, ISBN 978-606-37-0202-0.

2016 (29 sept.-1 oct.): Colloque La dynamique du jeu de mots – perspectives interdisciplinaires, Trier (Allemagne), communication «Les jeux de mots chez San-Antonio: source et ressource inépuisable de l’humour»,publiéesous le titre«Du calembour simple au calembour complexe dans le roman À prendre ou à lécher de Frédéric Dard», in Jeux de mots, textes et contextes (Winter-Froemel, Esme & Demeulenaere, Alex, Eds.), Editions De Gruyter, 2018, pp.363-386, ISBN 978-3-11-058645-9, https://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/499729 ; https://romanistik.de/pub/4207-Jeux_de_mots_textes_et_contextes.

2016 (8-9 juin): Colloque Michel Ballard et la traductologie, Arras (France), communication «Toute phrase suppose un sujet, toute traduction, un choix!» in Au cœur de la traductologie. Hommage à Michel Ballard (éds. Lieven D’hulst, Mickaël Mariaule, Corinne Wecksteen-Quinio), Arras : Artois Presses Université, 2019, p.161-174, ISBN 978-2-84832-332-9.

2016 (9-10 juin): Colloque  PLIDAM Le proche et le lointain, Paris,communication«L’humour – un filon pour faire revivre les écrivains classiques en classe de FLE» in Le proche et le lointain: enseigner, apprendre et partager des cultures étrangères. Enseigner, apprendre et partager des cultures étrangères, éds. Evelyne Argaud, Malek Al-Zaum, Elena Da Silva Akborisova, pp. 171-182, Parsi : Editions des Archives Contemporaines, 2017, ISBN 9782813002624.

2016 (19-20 mai) :Colloque«Typologie croisée dans les parémies roumaines et françaises sur le vin» (coauteur Monica Iovănescu), in Actes du colloque international 50 ans de français à l’Université de Craiova (1966-2016). Tome 1. Perspectives linguistiques et lexicographiques, éds. Ancuța Guță, Mihaela Popescu, Cristiana-Nicola Teodorescu, pp. 177-188, Craiova : Editions Universitaria, 2016, ISBN 978-606-14-1122-1.

2015 (26-27 novembre): Colloque Cercetarea traductologică din România. Direcții, teme, perspective [La recherche traductologique en Roumanie. Directions, thèmes, perspectives], Timișoara (Roumanie), communication «Dezvoltări ale conceptului de culturem în lucrările traductologice românești» [Développements du concept de culturème dans les ouvrages traductologiques roumains], in Studii de traductologie românească. Discurs traductiv, discurs metatraductiv vol I (Georgiana Lungu-Badea, Nadia Obrocea coord.), pp.135-151, Timișoara: Editura Universității de Vest (EUV), 2017, ISBN 978-973-125-525-5.  

2015 (3-5 juin): Colloque La phrase, carrefour linguistique et didactique, Arras (France), communication «Approche didactique de la grammaire de la phrase dans la formation initiale des enseignants roumains de FLE» (co-auteur Daniela Dincă), in La phrase. Carrefour linguistique et didactique (Cécile Avezard-Roger, Céline Corteel, Jan Goes, Belinda Lavien-Gwozdz éds.), 2019, Arras : Artois Presses Université, pp.223-238, ISBN 978-2-84832-350-3.

2015 (22-23 mai): Colloque Ici et le lointain, Arras (France),communication «Images de la déportation des Roumains et des abus du communisme dans la Littératures auto-traduite», in Ici et ailleurs dans la Littératures traduite (Xiasohan Dantille et Corinne Wecksteen-Quinio éds.), Arras : Artois Presses Université 2016, pp.191-208, ISBN 978-2-84832-276-6.

2014 (5-6 dec.): Colloque Language, Literature and Multilingual Dialogue, Târgu-Mures (Roumanie), communication  «Structures ritualisées spécifiques à une langue-culture: Les vœux roumains et leur transfert en français», in Literature, Discourse and Multilingual Dialogue, vol II/2014 (Language and Discourse), LDMD, pp.160-169, http://www.upm.ro/ldmd/?pag=LDMD-02/vol02-Lds

2014 (21-23 mai): Colloque La traduction raisonnée, Timişoara (Roumanie), communication «La compétence interculturelle: quelle spécificité pour la formation des traducteurs de l’Université de Craiova? », in Enseigner et apprendre à traduire de façon raisonnée, (Georgiana Lungu-Badea, Alina Pelea eds.), pp.88-102, Timișoara : Editura Universității de Vest, 2015, ISBN 978-973-125-444-9.

2014 (10-13 avril): Colloque Les Hésitations du traducteur, Galaţi, communication «Traduire la poésie : hésitations du traducteur face au langage / à la pensée poétique» (coauteur Valentina Rădulescu), pp. 18-30, in Annales de l’Université Dunărea de Jos de Galaţi, Fascicule XXIII, vol VIII, No. 11 / 2014. Mélanges francophones. Les hésitations du traducteur, Carmen Andrei (dir.), Galati University Press, ISSN 1843-8539.

2014 (10-13 avril): Colloque Les Hésitations du traducteur, Galaţi, communication «Hésitations du traducteur de San-Antonio : entre vulgarité et pertes stylistiques» (coautor Monica Iovănescu), in Annales de l’Université Dunărea de Jos de Galaţi, Fascicule XXIII, vol VIII, No. 11 / 2014. Mélanges francophones. Les hésitations du traducteur, Carmen Andrei (dir.), fascicule XXIII, volume VIII, nr. 11/2014, pp.69-81, Galaţi, Galati University Press, ISSN 1843-8539.

2013 (5-6 déc.): Colloque Language, Literature and Multilingual Dialogue, Târgu-Mures, communication «Traduire pour redécouvrir l’expressivité de sa propre langue (application sur la traduction de San-Antonio en roumain)», coauteur Monica Iovănescu, in Studies on Literature, Discourse and Multicultural Dialogue, section Language and Discourse, (Iulian Boldea coord.), Editura Arhipelag XXI, Târgu-Mures, pp. 1038-1047/2013, ISBN 978-606-93590-3-7.

2013 (9-12 sept.): Colloque Langage(s) et traduction II – Figement et imaginaire linguistique, Université de Bucarest (Roumanie), communication «La femmes sous toutes les couleurs : figement et imaginaire dans les proverbes roumains et français», in Figement et imaginaire linguistique. De la langue à la traduction, Sonia Berbinski (éd.), Editura Universităţii din Bucureşti, 2014, pp.119-141.

2013 (30 mai): Colloque Taking up challenges, Université Polytechnique de Bucarest (Roumanie), communication «L’équivalence – un défi dans la traduction des structures proverbiales», in Actes du colloque (Catelly, Y-M., Urs, D.S., Popa, F., Raileanu-Prepelita, B., éds.), Bucureşti: Editura Politehnica Press, 2013, pp. 419-426), ISSN 2067-1628.

2012 (29-31 oct.): Colloque FRADITRAD: Fraseologia, Didactica de las lenguas y Traduccion, Santiago de Compostela (Espagne), communication « Difficultés dans la traduction en français des structures comparatives roumaines », in Outils et méthodes d’apprentissage du phraséodidactique, (Isabel González Rey dir.), Bruxelles : Proximités EME, 2013, pp.215-230, ISBN 978-2-8066-0988-5.

2012 (20-22 sept.) : Colloque Marge, marginal, marginalité, Craiova, communication «Max Aue de Jonathan Littell – un marginal des plus controversés», in Annales de l’Universtié de Craiova, Série Langues et Littératures étrangères, VIII : 1, Craiova : Editions Universitaria, pp.263-271, ISSN 1841-8074.

2012 (15-17 août): Colloque Dimensions du dialogisme 3: Du malentendu à la violence verbale, Helsinki (Finlanda), communication «Procédés de transfert des jurons  roumains portant sur le sexe de la mère», http://blogs.helsinki.fi/dialog3-fr/publication/.

2012 (9-10 juillet): Colloque MEPRID La formation professionnelle des futurs enseignants de FLE: enjeux et stratégies dans la zone ECO, Craiova, communication «Les grilles – une évaluation sommative fiable des étudiants roumains en FLE», in Actes du Séminaire International Universitaire de Recherche/2013, (Daniela Dincă, Camelia Manolescu, éds.), Craiova : Editions Universitaria, pp. 232-249, ISBN 978-606-14-0573-2. 

2012 (17-19 mars): Colloque Passeurs de mots, Timişoara, communication «Le traducteur face à l’hybridité de l’œuvre traduite: Din Calidor de Paul Goma et Le Calidor d’Alain Paruit», in Actes du colloque, Agapes francophones/2013, Timişoara : Editons de l’Université de l’Ouest, pp.445-489, ISBN 978-973-125-386-2.

2011 (10-12 novembre): Colloque Les emprunts lexicaux au français dans les langues européennes, Craiova, communication «Emprunts roumains des termes français du vocabulaire spécialisé : hôtellerie et tourisme», in Actes du colloque, Craiova : Editions Universitaria, 2011, pp.260-270, ISBN 978-606-14-0286-1.

2011 (21-22 octobre): Colloque Comparativism, Identity, Communication (CIC 2011), Craiova, communication «Metafore cognitive ale dragostei în poezia postmodernă românească / Métaphores cognitives de l’amour dans la poésie postmoderne roumaine», in Postmodernismul poetic românesc. O perspectivă semio-pragmatică şi cognitivă, (coord. Emilia Parpală), Craiova : Editions Universitaria, 2011, pp.258-268, ISBN 978-606-14-0276-2.

2011 (29 juin-2 juillet): Colloque de parémiologie Tous les chemins mènent à Paris Diderot, Paris, communication «La traduction proverbiale – entre ethnocentrisme et acclimatation», in Parémiologie. Proverbes et formes voisines, tome III, (Jean-Michel Benayoun, Natalie Kübler, Jean-Philippe Zouogbo éds.), Paris : Presses Universitaires de Sainte Gemme, 2013, pp.159-171, ISBN 979-10-91467-43-8.

2010 (17-19 juin): Colloque Quelle didactique plurilingue et pluriculturelle en contexte mondialisé ?, Paris, communication «Vers la construction d’une compétence culturelle dans la formation des jeunes traducteurs» (coauteur Daniela Dincă), in Transversales vol 38. Dispositifs éducatifs en contexte mondialisé et didactique plurilingue et pluriculturelle (Martine Derivry-Plard, George Alao, Soyoung Yun-Roger, Elli Suzuki (dir.), Bern: Peter Lang, 2014, pp.87-103, ISBN 978-3-0343-1550.

2010 (28-29 octobre): Colloque Albert Camus, un écrivain pour notre temps, Craiova, communication«Le pacte énonciatif auteur-lecteur dans sa variante traductionnelle (application aux traductions roumaines de La Peste de Camus)», in Actes du colloque, Craiova : Editions Universitaria, 2011, p.250-269, ISBN 978-606-14-0156-7.

2010 (29 juin-2 juillet):Colloque Perspectives inter-linguistiques et interculturelles en phraséologie et parémiologie, Grenade (Espagne), communication « Sur quelques difficultés de traduction en français des parémies roumaines formées à partir des noms de peuples », in Phraseologie und Parömiologie. Linguo-Cultural Competence and Phraseological Motivation Band 27 / 2011 (Antonio Pamies & Dmitrij Dobrovol’skij eds.), Essen: Schneider Verlag Hohengehren GmbH, pp.303-314, ISBN 978-3-8340-0946-3.

2010 (15-17 avril):Colloque Dynamisme des langues, souveraineté des cultures Tunis (Tunisie), communication«Aspects de la politesse positive: formules d’ouverture d’un échange verbal (étude comparée du roumain et du parler tunisien», in Actes du colloque, Tunis : Publications de l’Université de Carthage ISLT, Imprimerie Nationale, pp.187-193, ISBN 978- 9973-951-11-3.

2010 (25-26 mars): Colloque (En)jeux esthétiques de la traduction. Ethique(s), techniques et pratiques de la traduction, Timişoara, communication «Peut-on (vraiment) re-créer la chanson de Brassens par la traduction?», in Actes du colloque, Timişoara : Editions de l’Université de Ouest, 2010, p.111-125.

2009 (17 novembre): Colloque Le double en traduction Arras (France), communication«Les traductions multiples d’une poesie et la re-création de l’original dans une langue-cible», in Le double en traduction ou l’(impossible) entre-deux, volume 1 / 2011 (Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen éds.), Arras : Artois Presses Université, pp.101-114, ISBN 978-2-84832-127-1; ISSN 1285-9273.

2009 (27-28 mai): ColloqueThéorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée, Craiova, communication «Relations d’équivalence dans le texte en langue de spécialité: quelques problèmes de traduction » Actes du colloque, p. 105-113, CD-ROM, ISBN 978-9-291220-41-0.

2008 (3-4 novembre): Colloque Métissage culturel: interculturels et effets de la mondialisation chez les écrivains francophones, Craiova, communication «Les yeux baissés de Tahar Ben Jelloun: pour une analyse interculturelle ou inter-culturelle ?», in Actes du colloque (vol.I), p.178-194, Craiova : Editions Universitaria, 2009, ISBN 978-606-510-449-5

2008 (7 novembre): Colloque Communication, identity, context (CIC 2008), Craiova, communication «Discours identitaire des femmes exilées», in Actes du colloque, p.244-254, Craiova : Editions Universitaria,2009, ISBN 978-606-510-661-8.

2008 (26-28 mars): Colloque Journées de la Francophie. Diversité culturelle dans la francophonie contemporaine,  Iaşi, communication «La traduction mot-à-mot des structures entre guillemets et son impact sur le lecteur francophone», in Actes du colloque, p.223-232, Iasi : Editions Universitaires Alexandru Ioan Cuza, 2009, ISSN 1841-1835.

Point

Ouvrages scientifiques 

2020: Strategii și procedee de traducere / Stratégies et procédés de traduction, Editions Universitaria, Craiova, 176 pag, ISBN 978-606-14-1552-6.

2010: Les culturèmes roumains : problèmes spéciaux de traduction, Craiova : Editions Universitaria, 166 pages, ISBN 978-606-510-738-0.

2008:   Bref aperçu des grands courants en traduction: écoles européennes et américaines,Craiova : Editions Universitaria, 153 pages, ISBN 978-606-510-151-7.

 

II) Activités

Point

Communications non publiées, invitations à conférences universitaires, cours à l’étranger

2020: (31 août-2.sept.): Colloque Les littératures nationales en traduction, Université d’Etat Chota Roustaveli, Batoumi (Georgie), communication «La retraduction des Liaisons dangereuses en roumain – traduction sémantique ou traduction communicative ? »

2019 (12-14 sept.): Colloque Cent ans d'études du français à l'Université de Ljubljana (Slovaquie), communication «La théorie du skopos appliquée aux traductions du roman Justine de Sade».

2019 (23-24 mai): Colloque Le plurilinguisme dans le développement durable : la dimension cachée, Académie des Sciences Economiques, Bucarest, communication «Les parémies roumaines comme patrimoine culturel immatériel: enjeu de traduction de la spécificité culturelle».

2017 (21-22 septembre): Colloque Phraséologie française : débats théoriques et dimensions appliquées, Université d’Arras (France), communication «Le verbe roumain a trage [tirer] – quels types d’unités phraséologiques ?»

2009 (1-3 avril): Colloque La traduction : philosophie, linguistique et didactique, Lille, communication «La traduction des culturèmes : emprunt ou adaptation ?»

2008 (8 juillet): Colloque 5th International Contrastive Linguistics Conference, Leuven (Belgique), communication «Constructions possessives – approche roumain-français».

Point

A destination des acteurs du monde social, culturel

- Livres

2016 : Du mot à la phrase. Exercices progressifs de français A2-B2 (vol.III), coord. Alice Ionescu, co-auteurs Dorina Pănculescu, Cristiana Teodorescu, Monica Iovănescu, Valentina Rădulescu, Editura Craiova : Editions Universitaria, 160 pag., ISBN 978-606-14-0984-6. 

2012: Trois voix de la poésie belge contemporaine : Marc Dugardin, Lucien Noullez, Jean-Luc Wauthier, Craiova : Editions Scrisul Românesc, 125 pages (coauteurs Valentina Radulescu et Ioan Lascu), ISBN 978-606-8229-33-1.

- Conférences

2019 (1, 2 octobre): Université Complutense de Madrid, conférences : Les collocations dans les langues de spécialité et La parémiologie dans l’espace francophone : comment s’approprier une culture par les proverbes.

2016 (14, 15 mars): Université INALCO de Paris, conférences Le datif possessif roumain et les difficultés d’acquisition pour les étrangers  et  Le système des pronoms et des adjectifs interro-relatifs roumains : formes, emplois et valeurs discursives.

2012 (25 oct.): Université Complutense de Madrid, Remarques sur la traduction des structures adverbiales comparatives roumaines et L’entre-deux cultures ou comment se faire une identité dans le pays d’accueil.

2011 (16 mars): Institut INALCO deParis, Le degré de figement des expressions proverbiales roumaines formées avec le mot drac(ul).

2009 (16 novembre): Institut INALCOdeParis, L’équivalent français des parémies roumaines formées à partir des noms des peuples avoisinant la Roumanie.

2009 (27 mars, 31 mars) : Université Paris 7 (Denis Diderot),  Constructions possessives du roumain ; INALCO Paris, Formules ritualisées de remerciement en roumain.

 

III) Travaux en cours et projets

Réaliser une anthologie des traductions en roumain avec des collègues traductologues des universités roumaines (O istorie a traducerilor in limba română – sec. XVI-XX  /Une histoire des traductions en roumain – XVI-XXe siècles) – directeur du projet Muguraș Constantinescu (Université de Suceava, Roumanie)

Une étude sur les traductions des poèmes de Saint-John Perse en roumain ;

Participation au projet DICOFON 4: Diccionario de fonética en 16 lenguas (Spanish Edition)  – équivalences en roumain des entrées du dictionnaire (directeur du projet Antonio Pamies, Université de Grenade).

 

IV) Enseignement et responsabilités

Cours de syntaxe française (Les constituants de phrase) en L2 ; cours de théories et de la pratique de la traduction (L1) ; cours de traduction juridique (M1) ; cours sur l’interculturel (M2) ; atelier de traduction (M2) ;

Responsable pédagogique pour les étudiants en L1 (Section Traducteurs-Interprètes) ;

Directeur de la revue du département des Langues Romanes et Classique de l’Université de Craiova, Annales de l’Université de Craiova. série Langues et Littératures Romanes ;

Membre dans les comités scientifiques des revues Translationes (Université de Timişoara), Argotica (Université de Craiova),  Annales de l’Université de Craiova. série Langues et littératures étrangères (Université de Craiova) et Colocvium (Revue des philologues de Craiova).