◊ Maître de conférences HDR en traductologie et littérature anglaise (11e et 10e) ◊ UFR Langues |
Thèmes de recherche : Mes recherches portent sur les trois branches de la traductologie que sont l’histoire, les théories et les pratiques de la traduction, telles qu’elles ont été définies par les chercheurs de très nombreux pays lors de la création de la Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction et la Société Française de Traductologie que j’ai fondées en 2005 et 2014, et avec lesquelles l’équipe de CoTraLis est étroitement associée. Au sein de cette équipe, je suis en charge de la réflexion sur ces trois dimensions de la traductologie. Le champ particulier de mes travaux récents sur la notion de forme en sémantique, de même que sur les développements de la nouvelle phénoménologie à laquelle elle s’apparente permettent de redéfinir une théorie du sens en traductologie et de revisiter des concepts de Husserl à Merleau-Ponty et Jean-Luc Marion en tentant d’apporter un éclairage différent sur l’approche théorique et méthodologie de la traduction littéraire en général, poétique en particulier.
Mots-clefs : Traductologie : histoire des traductions, théorie de la traduction, méthodologie de la traduction littéraire ; sémantique de la traduction ; philosophie du langage, phénoménologie et traductologie ; Littérature anglaise, irlandaise et française, XVIIe-début XXe.
Doctorat de littérature anglaise, Université de Paris Sorbonne Nouvelle : La tradition mystique et occulte dans la formation et l’œuvre de WB Yeats
Habilitation à Diriger des Recherches en traductologie, littérature anglaise et comparée, Université de Strasbourg : Vers une ontologie du traduire : réflexions traductives autour de l’œuvre de John Wilmot, comte de Rochester (1647-1680)
Qualifiée aux fonctions de Professeur des universités, 10e section, littérature comparée, section traduction
Ouvrages
John Wilmot, comte de Rochester (1647-1680) : Œuvres, Oxford, Peter Lang, 2 vol., avril 2009, 1269 pages. Première édition française critique et bilingue de l’œuvre complète de John Wilmot, comte de Rochester (1647-1680). Comprend : Historique de la publication des textes, établissement des textes-sources, textes en regard, appareil critique, commentaires méthodologiques de traduction, bibliographie.
Formes sémantiques et méthodologie du traduire littéraire, Paris, Classiques Garnier, à paraître 2019.
Ouvrages collectifs
Direction scientifique d’ouvrages
Des mots aux actes, Éditions Anagrammes, 2007, 285 p.
Traduction et Philosophie du Langage, Éditions Anagrammes, 2009, 432 p.
La traduction de la poésie : outil de critique littéraire, La TILV, Éditions Anagrammes, 2009, 206 p.
Les relations internationales à travers les traductions françaises au siècle de Louis XIV, en ligne, 2010.
Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement, Éditions Anagrammes, 2012, 394 p.
De l’origine des langues, en coll. avec Pierre Cadiot, La TILV, Éditions Anagrammes, 2010, 90 p.
Miscellanées, La TILV, Éditions Anagrammes, 2010, 105 p.
Recherches en traductologie : les langues intermédiaires, La TILV, Éditions Anagrammes, 2011, 68 p.
Linguistique et phénoménologie du langage, en coll. avec Pierre Cadiot, La TILV, Éditions Anagrammes, 2012, 102 p.
Métaphores et cultures, en coll. avec V. Alexandre Journeau, Paris, L’Harmattan, 2012, 399 p.
Formes sémantiques, langages et interprétations, La TILV, Éditions Anagrammes, 2012, 224 p.
De la pensée aux langages, en coll. avec Gius Gargiulo. Paris, Michel Houdiard, 2013, 250 p.
L’âge épistémologique de la traduction, Éditions Anagrammes, version numérique, 2013, 120 p.
La rhétorique à l’épreuve de la traduction, Éditions Anagrammes, 2013, 546 p.
Traduire les métaphores du fond du cœur, en coll. avec Julie Brock. La TILV, Éditions Anagrammes, 2013, 98 p.
Traduire A la recherche du temps perdu, en coll. avec G. Henrot Sostero, Paris, Classiques Garnier, 2015, 818 p.
Traduire le sacré, Paris, Classiques Garnier, 2017, 469 p.
Sémantique(s), sémiotique(s) et traductologie, en coll. ave Carmen Pineira Tresmontant, Paris, Classiques Garnier, 2018, 750 p.
État des lieux de la traductologie dans le monde, Paris, Classiques Garnier, à paraître 2019.
Chapitres d'ouvrage
In Comparatisme en Traduction poétique, éd. Julie Brock et Véronique Alexandre Journeau, Éditions Anagrammes, 2007 :
« Synthèse de la table ronde traducteurs-éditeurs », p. 73-78.
In Les tiges de mil et les pattes du héron- Lire et Traduire les poésies orientales, éd. Julie Brock, vol. 1, livre 2, Paris, CNRS Éditions Alpha, 2013 :
« Introduction au Panorama des traductions : les langues indo-aryennes », p. 263-265.
« Shogen ni kaete (En guise de préface) »,
In Juyô kara sôzôsei e - Nihon kingengai bungaku ni okeru Sutandâru no baai (Réception et créativité - Le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine), éd. Julie Brock, Kôtôken hôkokusho , Kyôto, Éditions Kokusai-kôtôkenkyûjo, mars 2013 :
« Shogen ni kaete (En guise de préface) », p. 181-82.
In Réception et créativité, éd. Julie Brock, vol. 2, Bern, Peter Lang, 2013 :
« Préface », p. 141-143.
In Histoire des Traductions en Langue Française, XVIIe et XVIIIe siècles, éd. Yves Chevrel, Annie Cointre, Yen-Mai Tran-Gervat, Paris, Verdier, 2014 :
Chapitre XII. Poésie :
C. Les poètes italiens modernes : une fortune mitigée (p. 1013-1034)
1. Le déclin de la traduction de la grande poésie Classiques italienne
2. Boiardo, l’Arioste et le Tasse toujours en faveur
3. Autres poètes italiens : entre pastorale, burlesque et marinisme
D. Les poètes espagnols au XVIIe siècle
3. Les textes mystiques : Jean de la Croix et Thérèse d’Avila (p. 1043-1048)
E. Les poètes modernes au XVIIIe siècle : l’engouement
1. La poésie anglaise (p. 1049-1079)
Les traductions de John Milton
Les traductions de Pope
Les poètes pré-romantiques
In Traduire A la recherche du temps perdu, Paris, Classiques Garnier, 2015 :
« La duchesse brisée : sens et sensibilité en traduction », p. 17-26.
« Motivations, profilages et thématisations dans la traduction de Du côté de chez Swann en anglais : pour une nouvelle méthodologie du traduire littéraire », en coll. avec France Dupuis, p. 413-428.
« Nébuleuses sémiotiques et auras sémantiques » Introduction au chapitres « Sémiotique et sémantique » : Symbole motivé et signe arbitraire/Traduire la conscience au travail, p. 409-412
Articles et communications publiées
Histoire des traductions
« Bibliographie des traductions des œuvres de W. Y. Yeats », Metz, Centres d’Études de la Traduction de l’Université de Metz, 1996.
« Bibliographie indicative des traductions françaises des œuvres de Rochester »,
In La Traduction des Genres non romanesques au XVIIIe siècle, éd. Annie Cointre et Annie Rivara. Metz, Centre d’Études de la Traduction de l’Université de Metz, n° 5, 2005, p. 27-28.
« Pardon their French : les Traductions françaises de John Wilmot, comte de Rochester », Colloque international « La traduction des genres non romanesques au XVIIIe siècle » de l’Université de Metz, 14-15 mars 2005.
In La Traduction des Genres non romanesques au XVIIIe siècle, éd. Annie Cointre et al., Metz, Centre d’Études de la Traduction de l’Université de Metz, n° 5, 2005, p. 11-27.
« Les relations internationales à travers la première traduction française de The History of the Reformation of the Church of England de Gilbert Burnet », Colloque international SEPTET « Les relations internationales à travers les traductions françaises au siècle de Louis XIV », Bibliothèque de Versailles, 4 et 5 décembre 2009.
In SEPTET e-JOURNAL, décembre 2009.
« A Libertine’s Protracted Night : Rochester Redivivus ac Gallice Redditus », Colloque international « Night in the Enlightenment » de l’Université de Paris III-Sorbonne Nouvelle, 11-13 déc. 2003.
In The Enlightenment by Night: Essays on After-Dark Culture in the Long Eighteenth Century, eds. Serge Soupel, Kevin L. Cope and Alexander Petit. Brooklyn, NY, AMS Press, 2010, p. 237–60.
« Bibliographie des traductions anglaises de A la recherche du temps perdu de Marcel Proust »,
Traduire A la recherche du temps perdu, éd. Geneviève-Henrot Sostero et Florence Lautel-Ribstein, Paris, Classiques Garnier, 2015, p. 690-98.
Théorie et méthodologie de la traduction
« ‘Infini esthétique’ et infini poétique dans la traduction de l’œuvre de John Wilmot, comte de Rochester », Colloque international « Expliquer » de l’Université de Strasbourg II, 24-25 oct. 2003.
In Revue RANAM, n° 37, 2004, p. 151-66.
« From the Septuagint to SEPTET: Poetical and Intercultural Echolalia in Translation Studies »,
In The European English Messenger 14. 2, Autumn 2005, p. 47-55.
« Vrais et faux jumeaux dans Valentinian : or Lucina’s Rape de Rochester : un exemple de ‘theatrales potential’ et de signifiance poétique et musicale en traduction », Colloque international « Musique et Théâtralité dans les îles britanniques » de l’Université de Metz, 19-20 mars 2004.
In Musique et Théâtralité dans les îles britanniques, éd. Pierre Degott, Metz, Centre d’Etudes des Textes et Traductions de l’université de Metz, n° 7, 2005, p. 25-47.
« Toujours aimer, toujours souffrir, toujours mourir : traduire supplices baroques et ravissements libertins dans l’œuvre poétique de John Wilmot, comte de Rochester », Colloque international « Traduire le discours amoureux 1660-1830 » de l’Université de Metz, 18-19 mars 2005.
In Traduire le discours amoureux 1660-1830, éds. Annie Cointre et al., Metz, Centre des Textes et Traductions de l’université de Metz, n° 10, 2006, p. 307-22.
« Les échos de la latinité sénéquienne dans la traduction française des Troyennes de John Wilmot, comte de Rochester », Colloque international « Traduire l’intertextualité » de l’Université Paris III-Sorbonne Nouvelle, 15-16 oct. 2004.
In Revue SEPTET, Des mots aux actes, n° 1, décembre 2007, p. 256-75.
« Théories de la traduction au XVIIe siècle : entre noblesse et prosaïsme », Colloque « Cultures savantes, Cultures populaires dans le monde anglophone » de l’Université de Strasbourg, 4-5 novembre 2005.
In Revue RANAM, n° 39, 2007, p. 71-90.
« Entretien avec Georges-Michel Sarotte, traducteur de Ian Pears »,
In Revue SEPTET, Des Mots aux actes n°1, déc. 2007, p. 120-40.
« Plaidoyer pour une réflexion sur la dimension ontologique du traduire poétique »,
In Journal of Translation Studies, Chinese University of Hong Kong 11. 1, décembre 2008, p. 1-50.
« De l’empire de la poésie à l’empire de la traductologie : la poéticité comme outil de critique littéraire », Colloque international SEPTET / AELPL « La Traduction de la poésie : outil de critique littéraire », Palais des Congrès, Perros-Guirec, 12 et 13 septembre 2008,
In La Traduction de la poésie : outil de critique littéraire, La Tribune Internationale des Langues Vivantes, n° 46-47, mai 2009, p. 7-28.
« Baroque et procédés parodiques dans un choix de poésies d’amour du XVIIe siècle »,
In La Tribune Internationale des Langues Vivantes, n° 48, mai 2010, p. 26-32.
« Rhétorique des passions et traduction de la métaphore dans l’écriture libertine de la poésie anglaise de la Restauration »
In La métaphore, Cahiers internationaux de Symbolisme, Editions Le CIEPHUM (Centre interdisciplinaire d’Etudes Philosophiques de l’Université de Mons), université de Mons-Hainaut, n° 125-126-127, décembre 2010, p. 195-223.
« Entretien avec Pierre Cadiot et Florence Lautel-Ribstein : Théorie des formes sémantiques : un tournant épistémologique en traduction »
In Traductibilité des noms propres, éd. Georgiana Lungu-Badea, Revue Translationes n° 3, université Ouest de Timisoara, 2011, p. 261-70.
« Get thee to a nunnery! Phénoménologie et divine ontologie : le chaînon manquant d’Edith Stein »,
In Formes sémantiques, langages et interprétations : Hommage à Pierre Cadiot, La Tribune Internationale des Langues Vivantes, n° 54, numéro spécial, juillet 2012, p. 216-223.
« Métaphoricité et traduction »,
In Métaphores et cultures : en mots et en images, éd. V. Alexandre Journeau et al., Paris, L’Harrmattan, septembre 2012, p. 71-92.
« Elsa mon amour ma jeunesse : du mentir-vrai à L’amour qui n’est pas un mot »,
In Traduire les métaphores du fond du cœur, La Tribune Internationale des Langues Vivantes, n° 55, mai 2013, p. 81-91.
« Le fantôme du miroir ou les formes symboliques en traduction »,
In vol. 2, Livre III « Des théories aux pratiques de la traduction en poésie » Les tiges de mil et les pattes du héron - Traduire l’expression de l’amour dans les poésies de l’Asie orientale, de l’Inde et de la Perse, éd. Julie Brock, Paris, CNRS Editions, 2013, p. 237-42.
« For a clear definition of Translation Studies, or why the earth is not flat »,
In The European English Messenger, vol. 22.2, Winter 2013, p. 50-54.
« Le mariage de la rhétorique et de la poésie en traduction : les liaisons dangereuses de L’amante platonique du comte de Rochester », Colloque international SEPTET « Rhétorique et traduction », université d’Orléans, 26-27 janvier 2012.
In La Rhétorique à l’épreuve de la traduction, Revue SEPTET, Des mots aux actes, n° 4, 2013, p. 337-351.
« L’inexprimable, l’illisible, l’intraduisible : réflexions traductives sur le Sodome et Gomorrhe attribué à John Wilmot, comte de Rochester »
In revue Foreign Language Education Research, éd. Franck Barbin, Université Nationale de Séoul, décembre 2014.
« Phénoménologie des formes sémantiques de l’alter ego : approche textuelle et traductive de La Mort des amants de Baudelaire », en coll. avec France Dupuis. Colloque international « L'alter ego en imaginaire : une expérience utopique humaine ? », université d’Artois, 23-24 mai 2013.
In Discours et effets de sens : argumenter, manipuler, traduire, éd. Carmen Pineira-Tresmontant, Revue Etudes linguistiques, université d’Artois, 2015, p. 43-25.
« Traduire les « somptueuses ironies » des formes sémantiques : à propos d’un fragment de Marcel Jouhandeau », en coll. avec Pierre Cadiot,
In L’Expériences de traduire, éd. Mohammed Jadir, Paris, Champion, 2015, p. 173-91.
« Cassirer entre en traduction : des formes symboliques aux formes sémantiques »,
In Sémantiques, sémiotiques et traductologie, éd. Florence Lautel-Ribstein et Camen Pineira-Tresmontant, revue de traductologie Des mots aux actes n°7, 2018.
Traductions
Éluard, Paul. « Premièrement »in L’Amour, la Poésie, trad. Florence Ribstein. Paris, Gallimard, 1994.
Verlaine, Paul. Poèmes anglais, trad. Florence Ribstein et Alain Lautel, Metz, CETFA, 1995 ; éd. rév. Arras, Presses de l’Université d’Artois, 1996.
Venuti, Lawrence. « Traduire le désir » in Treize nouvelles Liaisons dangereuses, trad. Florence Ribstein, Éditions Anagrammes, 2008.
John Wilmot, comte de Rochester (1647-1680) : Œuvres, Oxford, Peter Lang, 2 vol., avril 2009, 1269 pages : traduction de l’œuvre complète.
Organisations de congrès, colloques, journées d’études, séminaire
18-19 mars 2005 : Université de METZ, Colloque international, Traduire le discours amoureux 1660-1735
9-10 mars 2007 : Université de STRASBOURG, Colloque international, Traduction et philosophie du langage (SEPTET, université de Strasbourg, Ministère de l’Enseignement Supérieur, Région Alsace)
Invité : Henri Meschonnic
10 mai 2007 : Université de PARIS VIII, Séminaire Paris VIII / SEPTET, Rencontre avec Jean-Michel Déprats
12-13 septembre 2008 : Palais des Congrès, Perros-Guirec, Colloque international, La traduction de la poésie, outil de critique littéraire (org. SEPTET)
Invité : Kenneth White
4-5 décembre 2009 : Bibliothèque de Versailles, Colloque international, Les relations internationales à travers les traductions françaises au siècle de Louis XIV (org. SEPTET)
3-4 juin 2010 : Université de Paris-Sorbonne, Colloque international,Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement (org. SEPTET, CRLC)
Invité : Jean-René Ladmiral
3-4 décembre 2010 : Université de PARIS-NANTERRE, Colloque international, Traduire : le tournant épistémologique (org. SEPTET, MoDyCo)
Invité : Pierre Cadiot
26-27 janv. 2012 : Université d’ORLÉANS, Colloque international, Rhétorique et traduction (Org. SEPTET, LLL)
Invité : Pierre Cadiot
25 janvier 2013 : Université d’ARTOIS, Séminaire « Sens et effet de sens », CoTraLis, Textes et Cultures,Lire et traduire à la lumière des instances énonçâtes (en coll. avec C. Pineira-Tresmontant)
Invité : Jean-Claude Coquet
13-14 juin 2013 : Université PICARDIE JULES VERNE, AMIENS, Colloque international, Traduire le sacré (org. SEPTET, CORPUS)
Invité : Marc-Alain Ouaknin
28-29 novembre 2013 : CNRS, Bâtiment France, Paris, Colloque international, Comment traduire Proust ?
Problématiques traductologiques et réflexions théoriques (org. SEPTET, Réseau Asie CNRS)
Invité : Jean-Claude Coquet
22-23 mai 2014 : Université d’ARTOIS, Colloque international, Traduire le sacré dans les langues et littératures de l‘Orient (org. SEPTET, Textes et Cultures)
Invité : Rémi Mathieu
20 juin 2014 : Université d’ARTOIS, Journées d’Études CoTraLis, Théories du langage, théories de la traduction (en coll. avec C. Pineira-Tresmontant)
13 mars 2015 : Université d’ARTOIS, Journées d’Études CoTraLis,Créativité et construction du sens dans le travail du traducteur traduction (en coll. avec C. Pineira-Tresmontant)
Invité : Marc de Launay
1- 2 octobre 2015 : IMEC, Caen, Colloque international, Les grands traducteurs de l’MEC (org. ERLIS, IMEC, SEPTET)
Invité : Sergio Romanelli
6 novembre 2015 : ENS Ulm, Paris, Colloque international, Les traductions de l’œuvre de Thérèse d’Avila (org. SoFT, SEPTET, CRIMC, CRLC)
Invité : Jean Canavaggio
9 décembre 2016 : Université d’ARTOIS, Journée d’Études CoTraLis, Sémantique(s) et traductologie (en coll. avec C. Pineira-Tresmontant)
10-14 avril 2017 : Université de PARIS-NANTERE, 1er Congrès Mondial de Traductologie, La traductologie : une discipline autonome (SoFT et MoDyCo et en partenariat et coll. avec CoTraLis une dizaine d’universités et de laboratoires) : 1000 participants, 120 ateliers, 800 conférenciers.
En préparation :
6-7 Juin 2018 : Université d’ARTOIS, Traduire l’écologie : enjeux d’aujourd’hui, défis de demain, en coll. avec Olivier Dorlin (CoTraLis, SoFT)
Conférences à titre d’invité
« Sémantique textuelle et traduction poétique », Université de Mons, 13 décembre 2013
« La portée traductologique de la Théorie des Formes Sémantiques : phases du sens dans la traduction de la Chanson noire d’Aragon », Journée d’études en traductologie « Théories du langage, théories de la traduction », Université d’Artois, 20 juin 2014.
« Phénoménologie sémantique de la nostalgie : lecture et traduction de L’Adieu d’Apollinaire à la lumière de la Théorie des Formes Sémantiques », Colloque « Traduire la nostalgie », INALCO, 11 avril 2016.
« Traduire A la recherche du temps perdu dans le monde », Université de Padoue, 9 mars 2016
« Traduire A la recherche du temps perdu dans le monde », Institut culturel français, Consulat de France à Naples, 10 mars 2016
« Traducteurs, traductologues, unissez-vous ! Les fondements phénoménologiques de la théorie et de la pratique de la traduction », conférence d’ouverture, Colloque “Translators and Challenges of the Third Millennium”, Université de Belgrade, 6-7 oct. 2018.
Activités éditoriales hors T &C
Direction scientifique de revue
Revue La Tribune Internationale des Langues Vivantes, TILV (7 numéros)
Revue de traductologie Des mots aux actes, Paris, Classiques Garnier (7 numéros)
Direction scientifique de collection
Collection de traductologie Translatio, Éditions Classiques Garnier, Paris.
- Monographies d’auteur
Gouanvic, Jean-Marc, Hard-Boiled Fiction et Série Noire. Les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (1945-1960), Paris, Classiques Garnier, coll « Translatio »,série « Problématiques de traduction », 2018.
Elder, David, Paul Valéry et l’acte de traduire,Paris, Classiques Garnier, coll « Translatio »,série « Grands penseurs de la traduction », à paraître2019.
Nowotna, Magdalena, La perception et la forme. Comment traduit-on ?,série « Théories de la traduction », Paris, Classiques Garnier, à paraître 2019.
- Monographies collectives
Achard-Bayle, Guy et Durieux, Christine, éd., Approches cognitivistes de la traduction, Paris, Classiques Garnier, série « Problématiques de traduction », à paraître 2019.
Barbin, Franck et Monjean-Decaudin, Sylvie, éd., Aspects contemporains de la traduction économique et juridique, Paris Classiques, Garnier, à paraître 2019.
Berner, Christian et Milliaressi, Tatiana, éd., Le texte épistémique en traductologie, Paris, Classiques Garnier, série « Problématiques de traduction », à paraître 2019.
Chevalier, Claire et Hermetet, Anne-Rachel, éd., Approches contemporaines de l’histoire des traductions des romans et des pièces de théâtre,Paris, Classiques Garnier, coll « Translatio »,série « Problématiques de traduction », à paraître 2019.
Duché, Véronique et Wuilmart, Françoise, éd., Présences du traducteur, Paris, Classiques Garnier, coll « Translatio »,série « Problématiques de traduction », à paraître 2019.
Encrevé, Florence, éd., Traductologie et langue des signes, Paris, Classiques Garnier, coll « Translatio »,série « Problématiques de traduction », à paraître 2019.
Henro-Sostero, Geneviève, éd., Génétique textuelle et traduction, Paris, Classiques Garnier, coll « Translatio »,série « Problématiques de traduction », à paraître 2019.
Lautel-Ribstein, Florence, éd., État des lieux de la traductologie dans le monde, Paris, Classiques Garnier, série « Problématiques de traduction », à paraître 2019.
Lavieri, Antonio, éd., L’imaginaire du traduire. Langues, textes et pratiques des savoirs, Paris, Classiques Garnier, série « Problématiques de traduction », à paraître 2019.
Lederer, Marianne et Stratford, Madeleine, éd., Culture et traduction : au-delà des mots, Paris, Classiques Garnier, série « Problématiques de traduction », à paraître 2019.
Madonia, Alessandro, éd., Traduire Lacan, Lacan traducteur, Paris, Classiques Garnier, série « Problématiques de traduction », à paraître 2019.
Activités éditoriales à l'étranger
Membre du comité scientifique,Collectione Strumenti, Opusculi di teoria storia e pratiche della traduzione, Editions Mucchi, Italie
Membre du comité scientifique et du comité de lecture,Revue Translationes, Université Ouest de Timisoara, Roumanie
Membre du comité scientifique,Centre de recherche en traductologie, Université de Mons, Belgique
Membre du comité de lecture,Journal of Translation Studies, Chinese University of Hong Kong
Responsabilités scientifiques hors T&C
Présidente de la Société Française de Traductologie, SoFT, Université Paris-Nanterre, 2014-
Présidente de la Société d’Études des Pratiques et Théories en Taduction, SEPTET, SAES, 2005-
Directrice Université d’été en traductologie de la Société Française de Traductologie et de la Société d’Études des Pratiques et Théorie en Traduction :
- Université d’été en langues européennes, Abbaye de Valloires, 2015, en coll. avec l’Université d’Amiens.
- Université d’été en langues européennes, Château dePoppi, Toscane, 2016, en coll. avec V. Agostini-Ouafi.
- Université d’été en langues européennes, Palerme, 2017, en coll. avec l’Université de Palerme et A. Lavieri.
- Université d’été en langues européennes, Padoue, 2018, en coll. avec l’Université de Padoue et G. Henrot-Sostero
- Université d’été franco-japonaise, CNRS, Paris, 2016, en coll. avec le Réseau Asie/CNRS et J. Brock.
Participation à des comités d’évaluation au titre de la traductologie
AERES, Laboratoire, Laboratoire LERMA, Université de Provence Aix -Marseille 1, 11 février 2011.
HCERES, Laboratoire CLESTHIA, Université Paris-Sorbonne, 13 février 2018.