Anda-Irina RADULESCU

Professeur des Universités en linguistique contrastive 

 Université de Craiova (Roumanie)

andaradul@gmail.com

 

A Radulescu img

Thèmes de recherche : Notre intérêt pour les structures qui relèvent des particularités spécifiques à une culture réside dans la difficulté de les transférer dans une autre langue, même apparentée, comme le français. Les divers procédés à la portée du traducteur semblent pourtant peu efficaces dans leur cas, où les pertes sémantico-stylistiques sont évidentes. Nous nous proposons de réaliser une anthologie de textes littéraires roumains qui contiennent des mots culturellement connotés et des parémies, avec leurs traductions faites par des professionnels roumains et français, et de proposer nos propres équivalents, là où nous considérons que le sens est détourné ou qu’il ne passe pas bien.

Transfert des mots roumains culturellement connotés et des parémies roumaines qui ne figurent pas dans les dictionnaires phraséologiques bilingues ; suivi de la formation des jeunes traducteurs de l’Université de Craiova

Mots clefs : Culturème, proverbe, dicton, aphorisme, équivalent, traduction explicative, adaptation, acclimatation,  traduction ethnocentrique

 

I) Publications

Point

Articles dans des revues à comité de lecture

2014 : «Dialectique de l’intérieur et de l’extérieur dans L’étrangère française de Nora Chaouche», in Les franco-maghrébines - autres voix, autres écritures, sous la direction de Najib Redouane et Yvette Bénayoun-Szmidt, L’Harmattan, Paris,  pp.373-381.

2014 : «La déportation des «ennemis» du communisme: sur quelques «figures» de l’auto-traduction», Annales de l’Université de Craiova. Série Sciences philologiques. Langues et Littératures romanes, Anul XVIII, Nr.1-2, Editura Universitaria, Craiova, pp.65-91.

2013 : «Pourquoi est-il difficile de traduire les proverbes ? (application sur les parémies roumaines formées avec le mot drac [diable]) », in Paremia 22/2013, pp.53-68. http://www.paremia.org/wp-content/uploads/05-RADULESCU.pdf

2013 : « La résistance en traduction : Une nuit orageuse de Ion Luca Caragiale, adaptée en français par Eugène Ionesco et Monica Lovinesco » (coauteur Monica Iovănescu), Annales de l’Université de Craiova. série Langues et Littérature romanes, année XVII:1, pp.158-170, Editura Universitaria, Craiova.

2012 : «Structures adverbiales comparatives figées (étude comparée roumain-français) » Annales de l’Université de Craiova. série Langues et Littérature romanes, année XVI:1, pp.169-183, Editura Universitaria, Craiova.

2011 : «Aspects de la politesse positive: formules de clôture d’un échange verbal» Annales de l’Université de Craiova. série Langues et Littérature romanes, année XV:1, pp.221-234, Editura Universitaria, Craiova.

2011 : « Le mot drac/ diable dans les dictionnaires mono et bilingues roumains-français: analyse des expressions figées », in Linguistic Research in Honor of Prof. Siyka Spassova-Mihaylova, Bulgarian Academy of Sciences, Institute for Bulgarian language „Prof. Lyubomir Andreychin“, Academic Publishing House „Prof. Marin Drinov“, pp.253-283.

2010 : «Entre censure et autocensure littéraire en Roumanie: L’odyssée d’un journal intime à l’époque communiste», in Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR), vol.23, nr.2, Canada, pp.23-52.

2010 : «L'expression des vœux en roumain et en français», in Quaderni di Studi Italiani e Romeni 5, pp. 145-167, Edizioni dell’Orso, Alessandria, Torino-Craiova.

2010 : «La traduction en roumain des récits français pour les enfants avant 1990» Annales de l’Université de Craiova. série Langues et Littérature romanes, année XIV:1, pp.169-181, Editions Universitaria, Craiova.

2009 : «Formules roumaines de politesse: les stéréotypes de clôture des lettres», Quaderni di Studi Italiani e Romeni No 4, pp. 255-277,  Edizioni dell’Orso, Alessandria, Torino-Craiova.

2009 : «Parémies roumaines formées à partir d’un nom de peuple – quelle stratégie de traduction ?»,  Translationes, No 1 p.149-165, Timişoara.

2009 : «La traduction des culturèmes: emprunt ou adaptation ?», Annales de l’Université de Craiova. série Langues et Littérature romanes, année XIII:1, pp. 229-243, Editions Universitaria, Craiova.

2008 : «Aspects de la politesse positive : exprimer le remerciement en roumain», Annales de l’Université de Craiova. série Langues et Littérature romanes, année XII:1, pp. 216-229, Editions Universitaria, Craiova.

2008 : «Roumains déracinés de Paul Miclău, l’odyssée d’un journal de mémoires à l’époque de la censure en Roumanie», in Roumiana L. Statnchéva et Alain Vuillemin, éds, L’Oublié et l’interdit, Littérature, résistance, dissidence et résilience en Europe Centrale et Orientale (1947-1989), pp. 237-254, Cluj-Napoca-Sofia-Cordes-sur-Ciel, Editions « LIMES », Editions de l’Institut d’Études Balkaniques, Editions « Rafael de Surtis ».

2008 : «Rapports phrastiques paratactiques: coordination ou subordination ?»,  Studia in honorem Profesor univ.dr.h.c.mult. Maria Iliescu,  pp. 224-231, Editions Universitaria, Craiova, pp. 224-231.

Point

Articles dans des revues à comité de lecture (autres)

2013: «Les insultes dans les média écrits roumains – entre cliché et création lexicale», in Argotica No. 1 (2)/2013, p.266-282.

2008: «Politesse positive exprimée par écrit: formules roumaines de clôture des lettres»,  Colocvium no.1-2, pp.155-169, Editions Aius, Craiova.

Point

Articles dans des revues sans comité de lecture

2008 : «Marc Dugardin: présentation et traduction en roumain de quatre poésies du volume La peur la plénitude», Revue littéraire Mozaicul, nouvelle série, année XI, no.10 (120), p. 24.

Point

Colloques

2014 (5-6 déc.): Colloque Language, Literature and Multilingual Dialogue, Târgu-Mures, communication  «Structures ritualisées spécifiques à une langue-culture: Les vœux roumains et leur transfert en français», in Literature, Discourse and Multilingual Dialogue, vol II/2014 (Language and Discourse), LDMD, pp.160-169, http://www.upm.ro/ldmd/?pag=LDMD-02/vol02-Lds

2013 (5-6 déc.) : Colloque Language, Literature and Multilingual Dialogue, Târgu-Mures, communication «Traduire pour redécouvrir l’expressivité de sa propre langue (application sur la traduction de San-Antonio en roumain)», coauteur Monica Iovănescu, in Studies on Literature, Discourse and Multicultural Dialogue, section Language and Discourse, (Iulian Boldea coord.), Editura Arhipelag XXI, Târgu-Mures, pp. 1038-1047/2013.

2013 (9-12 sept.) : Colloque Langage(s) et traduction II – Figement et imaginaire linguistique, Université de Bucarest (Roumanie), communication «La femmes sous toutes les couleurs : figement et imaginaire dans les proverbes roumains et français», in Figement et imaginaire linguistique. De la langue à la traduction, Sonia Berbinski (éd.), Editura Universităţii din Bucureşti, 2014, pp.119-141.

2013 (30 mai): Colloque Taking up challenges, Université Polytechnique de Bucarest (Roumanie), communication «L’équivalence – un défi dans la traduction des structures proverbiales», Actes du colloque (Catelly, Y-M., Urs, D.S., Popa, F., Raileanu-Prepelita, B., éds.), Editura Politehnica Press, Bucureşti, 2013, pp. 419-426).

2012 (29-31 oct.) : Colloque FRADITRAD: Fraseologia, Didactica de las lenguas y Traduccion, Santiago de Compostela (Espagne), communication «Difficultés dans la traduction en français des structures comparatives roumaines», in Outils et méthodes d’apprentissage du phraséodidactique, (Isabel González Rey dir.), Proximités EME, Bruxelles, 2013, pp.215-230.

2012 (20-22 sept.) : Colloque Marge, marginal, marginalité, Craiova, communication «Max Aue de Jonathan Littell – un marginal des plus controversés», in Annales de l’Université de Craiova, Série Langues et littératures étrangères, Année VIII,  No. 1/2012, Editura Universitaria, Craiova, pp.263-271.

2012 (9-10 juillet) : Colloque MEPRID La formation professionnelle des futurs enseignants de FLE: enjeux et stratégies dans la zone ECO, Craiova, communication «Les grilles – une évaluation sommative fiable des étudiants roumains en FLE», in Actes du Séminaire International Universitaire de Recherche/2013, (Daniela Dincă, Camelia Manolescu, éds.), Editura Universitaria, Craiova, pp. 232-249. 

2012 (3-5 mai) : Colloque De la Caragiale la Vişniec, Craiova, communication «La résistance en traduction:  Une nuit orageuse de Ion Luca Caragiale, adaptée en français par Eugène Ionesco et Monica Lovinesco» (coauteur Monica Iovănescu), in Annales de l’Université de Craiova. série Langues et Littérature romanes, année XVII:1 / 2013, pp.158-170, Editura Universitaria, Craiova.

2012 (17-19 mars) : Colloque Passeurs de mots, Timişoara, communication «Le traducteur face à l’hubridité de l’oeuvre traduite: Din Calidor de Paul Goma et Le Calidor d’Alain Paruit», in Actes du colloque, Agapes francophones/2013, Editons de l’Université de l’Ouest, Timişoara, pp.445-489.

2011 (10-12 novembre) : Colloque Les emprunts lexicaux aux français dans les langues européennes, Craiova, communication «Emprunts roumains des termes français du vocabulaire spécialisé : hôtellerie et tourisme», in Actes du colloque, Editura Universitaria, Craiova, 2011, pp.260-270.

2011 (21-22 octobre) : Colloque Comparativism, Identity, Communication (CIC 2011), Craiova, communication «Metafore cognitive ale dragostei în poezia postmodernă românească / Métaphores cognitives de l’amour dans la poésie postmoderne roumaine», in Postmodernismul poetic românesc. O perspectivă semio-pragmatică şi cognitivă, (coord. Emilia Parpală), Editura Universitaria, Craiova, 2011, pp.258-268.

2010 (28-29 octobre) : Colloque Albert Camus, un écrivain pour notre temps, Craiova, communication«Le pacte énonciatif auteur-lecteur dans sa variante traductionnelle (application aux traductions roumaines de La Peste de Camus)», in Actes du colloque, Editions Universitaria, Craiova, 2011, p.250-269.

2010 (29 juin-2 juillet) : Colloque Perspectives inter-linguistiques et interculturelles en phraséologie et parémiologie, Grenade (Espagne), communication «Sur quelques difficultés de traduction en français des parémies roumaines formées à partir des noms de peuples», in Phraseologie und Parömiologie. Linguo-Cultural Competence and Phraseological Motivation Band 27 / 2011 (Antonio Pamies & Dmitrij Dobrovol’skij eds.), Schneider Verlag Hohengehren GmbH, Essen, pp.303-314.

2010 (17-19 juin) : Colloque Quelle didactique plurilingue et pluriculturelle en contexte mondialisé ?, Paris, communication «Vers la construction d’une compétence culturelle dans la formation des jeunes traducteurs» (coauteur Daniela Dincă), in Transversales vol 38. Dispositifs éducatifs en contexte mondialisé et didactique plurilingue et pluriculturelle (Martine Derivry-Plard, George Alao, Soyoung Yun-Roger, Elli Suzuki (dir.), Bern: Peter Lang, 2014, pp.87-103.

2010 (15-17 avril) : Colloque Dynamisme des langues, souveraineté des cultures Tunis (Tunisie), communication«Aspects de la politesse positive: formules d’ouverture d’un échange verbal (étude comparée du roumain et du parler tunisien», in Actes du colloque, Publications de l’Université de Carthage ISLT, Imprimerie Nationale, Tunis, pp.193-201.

2010 (25-26 mars) : Colloque (En)jeux esthétiques de la traduction. Ethique(s), techniques et pratiques de la traduction, Timişoara, communication «Peut-on (vraiment) re-créer la chanson de Brassens par la traduction?», in Actes du colloque, Editions de l’Université de Ouest, Timişoara, 2010, p.111-125.

2009 (17 novembre) : Colloque Le double en traduction Arras (France), communication«Les traductions multiples d’une poésie et la re-création de l’original dans une langue-cible», in Le double en traduction ou l’(impossible) entre-deux, volume 1 / 2011 (Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen éds.), Artois Presses Université, Arras, pp.101-114.

2009 (27-28 mai) :ColloqueThéorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée, Craiova, communication «Relations d’équivalence dans le texte en langue de spécialité: quelques problèmes de traduction», in Actes du colloque, p. 105-113, CD-ROM.

2008 (3-4 novembre) : Colloque Métissage culturel: interculturels et effets de la mondialisation chez les écrivains francophones, Craiova, communication «Les yeux baissés de Tahar Ben Jelloun: pour une analyse interculturelle ou inter-culturelle ?», in Actes du colloque (vol.I), p.178-194, Editions Universitaria, Craiova, 2009.

2008 (7 novembre) : Colloque Communication, identity, context (CIC 2008), Craiova, communication Discours identitaire des femmes exilées,inActes du colloque, p.244-254, Editions Universitaria, Craiova, 2009.

2008 (26-28 mars) : Colloque Journées de la Francophonie. Diversité culturelle dans la francophonie contemporaine,  Iaşi, communication «La traduction mot-à-mot des structures entre guillemets et son impact sur le lecteur francophone», in Actes du colloque, p.223-232, Editions Universitaires Alexandru Ioan Cuza, 2009, Iasi.

Point

Ouvrages scientifiques 

2010 : Les culturèmes roumains : problèmes spéciaux de traduction, Editions Universitaria, Craiova, 166 pages.

2008 : Bref aperçu des grands courants en traduction : écoles européennes et américaines, Editions Universitaria, Craiova, 153 pages.

 

II) Activités

Point

Communications non publiées, invitations à conférences universitaires, cours à l’étranger

2015 (juin) : Colloque La phrase, Arras, communication «Approche didactique de la grammaire de la phrase dans la formation initiale des enseignants roumains de FLE» (coauteur Daniela Dincă).

2015 (22-23 mai) : Colloque Ici et le lointain, Arras,communication «La littérature auto-traduite : réussites et limites dans le transfert des images sur la déportation des Roumains».

2014 (21-23 mai) : Colloque La traduction raisonnée, Timişoara (Roumanie), communication «La compétence interculturelle: quelle spécificité pour la formation des traducteurs de l’Université de Craiova? »

2014 (10-13 avril) : Colloque Les Hésitations du traducteur, Galaţi (Roumanie), les communications «Traduire la poésie : hésitations du traducteur face au langage / à la pensée poétique» (coauteur Valentina Rădulescu) ; «Hésitations du traducteur de San-Antonio: entre vulgarité et pertes stylistiques» (coauteur Monica Iovănescu).

2014 (3-5 mars) : Colloque Langue, Littérature, Civilisation, Craiova (Roumanie), communication «Les nouvelles traductions – une nécessité ou simplement un exercice de style ?»

2012 (15-17 août) : Colloque Dimensions du dialogisme 3: Du malentendu à la violence verbale, Helsinki (Finlande), communication «Traduire en français les jurons roumains adressés à la mère».

2009 (1-3 avril) : Colloque La traduction : philosophie, linguistique et didactique, Lille, communication «La traduction des culturèmes : emprunt ou adaptation ?»

2008 (8 juillet) : Colloque 5th International Contrastive Linguistics Conference, Leuven (Belgique), communication «Constructions possessives – approche roumain-français».

Point

A destination des acteurs du monde social, culturel

- Livres

2012 : Trois voix de la poésie belge contemporaine : Marc Dugardin, Lucien Noullez, Jean-Luc Wauthier, Editions Scrisul Românesc, Craiova, 125 pages (coauteurs Valentina Radulescu et Ioan Lascu).

- Conférences

2012 (25 oct.) : Université Complutense de Madrid, Remarques sur la traduction des structures adverbiales comparatives roumaines et L’entre-deux culture ou comment se faire une identité dans le pays d’accueil.

2011 (16 mars) : Institut INALCO deParis, Le degré de figement des expressions proverbiales roumaines formées avec le mot drac(ul).

2009 (16 novembre) : Institut INALCOdeParis, L’équivalent français des parémies roumaines formées à partir des noms des peuples avoisinant la Roumanie.

2009 (27 mars, 31 mars) : Université Paris 7 (Denis Diderot),  Constructions possessives du roumain ; INALCO Paris, Formules ritualisées de remerciement en roumain.

 

III) Travaux en cours et projets

Un cours universitaire destiné aux étudiants en M1 intitulé Syntaxe et discours ;

Un cahier d’exercices portant sur les procédés de traduction appliqués à des textes littéraires et à des textes sur objectifs spécialisés ;

Une mobilité de perfectionnement à l’INALCO (Paris) dans le cadre du soutien aux formations francophones de niveau Master. Projet Langue française, didactique et littératures dans l’espace francophone Réf. CE/LL/393/2014.

 

IV) Enseignement et responsabilités

Cours de syntaxe française (Les constituants de phrase) en L2 ; cours de théories et de la pratique de la traduction (L1) ; cours de traduction juridique (M1) ; cours sur l’interculturel (M2) ; atelier de traduction (M2) ;

Responsable pédagogique pour les étudiants en L1 (Section Traducteurs-Interprètes) ;

Directeur de la revue du département des Langues Romanes et Classique de l’Université de Craiova, Annales de l’Université de Craiova. série Langues et Littératures Romanes ;

Membre dans les comités scientifiques des revues Translationes (Université de Timişoara), Argotica (Université de Craiova), Annales de l’Université de Craiova. série Langues et littératures étrangères (Université de Craiova) et Colocvium (Revue des philologues de Craiova).